العنوان بلغة أخرى: |
Investigating the Phenomenon of Deviation in Lexical Borrowing from Arabic to Persian |
---|---|
المصدر: | مجلة الكلية الإسلامية الجامعة |
الناشر: | الجامعة الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | رحمانيان، فرزانه (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Rahmanian, Farzaneh |
المجلد/العدد: | ع74 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | تشرين الأول |
الصفحات: | 159 - 182 |
DOI: |
10.51837/0827-000-074-031 |
ISSN: |
1997-6208 |
رقم MD: | 1422923 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاقتراض اللغوي | الانحرافات | المفردات | التركيبات | اللغة العربية | اللغة الفارسية | Lending | Deviation | Vocabulary | Compositions | Arabic | Persian
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن العلاقة بين اللغتين العربية والفارسية قديمة قدم مجاورة بلاد فارس لبلاد العرب مما أدى إلى اختلاط الثقافتين، فالاختلاط اللغوي أمر ملازم للغات في مختلف العصور لذا كان من نتائج هذا الاختلاط والتواصل والتأثير المتبادل بين اللغتين دخول المفردات والمصطلحات العربية إلى الفارسية بنسبة عالية وكان مصيرها إما أنها بقيت على حالها دون تغيير أو تبديل أو أنها خضعت حسب الحاجة لتغييرات من حيث الصوتيات والمعاني وتكيفت مع قواعد اللغة الفارسية وسننها مما يشكل صعوبات في عملية تعلم اللغة العربية. نحن في هذه المقالة قمنا بتبيين التغيير الدلالي (التغيير في المعنى) التي حصلت للمفردات والتراكيب خلال مسار الاقتراض اللغوي مع ذكر الأمثلة وذلك باتباع المنهج الوصفي التحليلي، فالألفاظ التي دخلت اللغة الفارسية على الرغم من الحفاظ على شكلها الظاهري إلا أن بعضها تعرضت لآفات وانحرافات واستعملت في معاني أخرى، وكذلك أشرنا إلى علل هذه التغييرات من عوامل دينية وسياسية وثقافية وفردية أو جماعية أو لغوية، وأسفرت النتائج عن أن الكثير من المفردات العربية خرجت معانيها في المحاورات الفارسية المتداولة عن مثيلتها العربية حسب حضارة الشعبين وطبيعة البناء اللغوي والحاجة لسد النقص الموجود في اللغة المستعيرة وانهضمت ولبست حلة جديدة في اللغة الفارسية وانضمت للمعاجم اللغوية وربما يمكن اعتبارها مفردة فارسية وذلك لمواكبة مستجدات الحضارة والبقاء. The relationship between Arabic and Persian language is as old as the neighborhood of Iran and Arab countries and has caused the fusion of two cultures, linguistic fusion is something along with languages in all eras, therefore. The result of this fusion and communication and mutual influence between the two languages is the introduction of a large number of Arabic words and expressions into Persian, and the fate of these imports was either to remain unchanged or to change the phonetic and meaning levels due to need. And became acquainted with the rules of the Persian language and its tradition, which made it difficult to learn the Arabic language. In this article, we explain the semantic change of these words and compounds during the language borrowing process by giving an example. In this regard, we used descriptive analytical method. The words that entered the Persian language, despite protecting their appearance, some of them suffered from pests and deviations and were used in other meanings, and we also mentioned the religious, cultural and linguistic reasons for these changes. The results showed that many Arabic words in Persian dialogues lost their Arabic meanings and were resolved, and acquired a new structure and joined the dictionary, and perhaps due to the association with the findings of civilization and permanence, they can be Count Persian words. |
---|---|
ISSN: |
1997-6208 |