ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة جماليات السرد القرآني إلى اللغة العبرية: قصة نوح عليه السلام أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translating the Aesthetics of the Quranic Narrative into the Hebrew Language: The Story of Noah Peace be upon him as a Model
المصدر: حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: عامر، عامر الزناتي الجابري (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Algabery, Amer Alzanaty
المجلد/العدد: الحولية43, الرسالة
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الصفحات: 9 - 96
DOI: 10.34120/0757-043-951-008
ISSN: 1560-5248
رقم MD: 1423332
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إشكاليات الترجمة | ترجمة السرد | الفراغ الدلالي | التنوع الأسلوبي | ترجمة معاني القرآن الكريم | القصص القرآني | قصة نوح عليه السلام | Translation Problems | Narration | Semantic Voids | Stylistic Diversity | Translation the Meanings of the Holy Qurán | Quranic Stories | Noah
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث إحدى إشكاليات الترجمة، وهي ترجمة جماليات السرد القرآني إلى اللغة العبرية؛ للوقوف على كيفية تعامل المترجمين مع المادة القصصية ذات السمات الفريدة. وتمثل دراسة هذا الموضوع ضرورة ملحة؛ نظرا لقلة مثل هذه الدراسات. وقد وقع الاختيار على قصة نوح عليه السلام في ست ترجمات عبرية منشورة لمعاني القرآن الكريم، كنموذج تطبيقي لهذه الدراسة. ويتمحور البحث حول ظاهرة التنوع الأسلوبي في السرد القرآني في ضوء علاقته بإشكالية الفراغ الدلالي بين اللغات؛ وذلك كمحك لقياس قدرة اللغة الهدف (العبرية) على استيعاب ثراء النص المصدر وجمالياته. وقد اعتمدت الدراسة على منهج تكاملي يتألف من المنهج التقابلي والوصفي والمقارن؛ لرصد جماليات الأصل ودلالاتها، وتحليل أسلوب تعامل المترجمين معها في ضوء إجراءات الترجمة. وخلصت الدراسة إلى عدة نتائج، منها: يمثل الفراغ الدلالي بين اللغات والثقافات إشكالية خطيرة؛ نظرا لأثره البارز في ضياع المعنى، وهو ما انعكس بصورة جلية على متن الترجمات، مما يؤكد مدى الصعوبة التي تواجه المترجمين في أثناء عملية الترجمة رغم صلات القربي بين اللغتين محل الدراسة. تنوع نهج المترجمين في تعاملهم مع هذه الإشكالية، في ضوء إجراءات الترجمة بين اللغات، بدءا من التعديل وانتهاء بالإغفال.

This research deals with one of the problems of translation, a translation of the aesthetics of Quránic narration to the Hebrew language; to identify how translators deal with anecdotal material with unique features. The study concludes that: A semantic void between languages and cultural is represented as a serious problem; due to the impact of a prominent on the loss of meaning, which is reflected clearly on the translations. The study focuses on the problem of stylistic diversity in the Quránic narration and its relation to the theory of semantic void between languages. The study is based on an integrated approach consisting of contrastive, descriptive and comparative methods; aesthetic phenomena to monitor and analyze the style of translators deal with it in the light of the translation procedures. It is based also on the diversity of the approach of the translators in dealing with this problem, in the light of the procedures of translation between languages, which varied from modulation and even omission. This confirms the difficulty faced by translators during the translation process despite the kinship between the two languages being studied. The choice fell on the story of Noah, peace be upon him, in the Six Published Hebrew translations of the meanings of the Holy Qurán, applied as a model for this study.

ISSN: 1560-5248