ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Dyadic Model for Analyzing Humorous Advertisements with Reference to Translation

العنوان بلغة أخرى: انموذج ثنائي لتحليل الإعلانات الفكاهية مع الإشارة للترجمة
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: حمود، زياد فاضل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Himood, Ziyad Fadhil
المجلد/العدد: مج19, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 676 - 704
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 1423584
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تستقصي الدراسة استعمال "النص" و"الصورة" في الإعلانات الفكاهية المأخوذة من مختلف مواقع الإنترنت. إذ تم تحليل هذه النصوص على وفق منظورين: المنظور السيميائي والمنظور التداولي. أما المنظور السيميائي فهو يتوخى التوصل إلى كيفية تصميم الصورة بغية تقديم التأثير الفكاهي. وأما المنظور التداولي فيتضمن الوضوح اللفظي والصوري والمباني الضمنية والنتيجة الضمنية التي تعمل معا للتوصل إلى فهم مشترك. إذ اختيرت خمسة إعلانات لتكون مادة هذه الدراسة. وتم إعطاء ترجمات مقترحة وفقا للمنظور التحليلي للنموذجين السيميائي والتداولي. ومن بين النتائج التي توصلت إليها الدراسة هي أنه حينما تستعمل الألفاظ لتوجيه انتباه القارئ إلى الصورة المستعملة للفت انتباه القارئ إلى رسالة محررة معينة فإن التفاعل بين النص والصورة هو تداولي بطبيعة الحال، ويكون الارتباط بين النص والصورة سيميائياً في كلتا الحالتين. لقد حافظ المترجم على الألفاظ الضمنية في الترجمة، تاركا فهم الإعلان الفكاهي للقارئ بما يتناسب مع خبرته وخلفيته المعرفية.

This study investigates the use of "text" and "image" in "humorous advertisements" taken from different internet websites. These texts have been analyzed from two perspectives: the semiotic and pragmatic perspectives. The semiotic perspective of analysis serves to find out how the image is designed to produce the humorous effect. As for the pragmatic perspective of analysis, word and image explicature, implicated premises and implicated conclusion work together to reach mutual understanding. Five advertisements have been chosen as the data of the present study. Proposed translations are presented according to the semiotic and pragmatic perspectives of analysis. The study arrives at the findings that when words are used to steer readers' attention to the image employed to direct them to a specific written message, the text-image interaction is pragmatic in nature, and the link between text and image is indexical (semiotic) in both cases. The translator preserves implicatures in his translation, letting the audience to deduce the underlying meaning of the amusing advertisement based on their existing experience and background knowledge.

ISSN: 1992-7452

عناصر مشابهة