العنوان بلغة أخرى: |
تأثير مفهوم القارئ في ترجمة المجاز إلى اللغة العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | شندالة، محمد عبدالرزاق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Shindallah, Mohammed Abdulrazaq |
مؤلفين آخرين: | السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع93 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 74 - 85 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487619 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القارئ | المجاز | استراتيجية الترجمة | Readership | Metaphor | Translation Strategy
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث مفهوم القارئ وأثره في ترجمة النصوص الأدبية بشكل عام واللغة المجازية بشكل خاص حيث يقدم البحث إطارا نظريا لماهية مفهوم القارئ وأثر علاقته في الترجمة واستراتيجياتها حيث تمثل تلبية متطلبات القارئ مشكلة حقيقية تواجه المترجم في الترجمة وخاصة عند ترجمة اللغة المجازية. تفترض هذه الدراسة أن نوع القارئ يوثر في اختيار استراتيجية الترجمة لذا يهدف البحث إلى تحديد العلاقة بين القارئ وعملية الترجمة وتحديد طرائق الترجمة المستعملة لكل صنف من القراء. حيث يقترح البحث آلية لتقييم الترجمة من حيث طبيعة القارئ لإبراز مدى معرفة المترجم بهذا المتغير. تقدم الدراسة من الناحية النظرية وصفا لمفهوم القارئ بالإضافة إلى وصف موجز للنصوص الأدبية وبشكل خاص اللغة التصويرية كممثلة عن هذه النصوص. وفيما يخص الجانب العملي فقد تم اختيار خمسة أنواع من المجاز من مسرحية شكسبير الكوميدية "تاجر البندقية"، وأربع ترجمات لها كعينات بحثية لمعرفة مدى تبني المترجمين لاستراتيجيات معينة تجاه القارئ المقصود. خلصت الدراسة إلى أن المترجمين المختارين لا يظهرون اتساقا في استخدام استراتيجية محددة تجاه القراء؛ بعبارة أخرى، لقد خاطبوا قراء مختلفين في ترجمة اللغة التصويرية. This research deals with the concept of readership and its influence on the translation of literary texts in general, and figurative language in particular. The research aims to determine the relationship between the readership and the translation process, and to determine the method of translation used by a translator for each type of reader. The research hypothesizes that readership affects the selection of a translation strategy. Therefore, the research suggests an evaluation of the translation in terms of the nature of the reader to highlight the translator's knowledge of this variable. Theoretically, the study presents an account of the concept of readership as well as a brief account of literary texts, especially the figurative language as a representative of such texts. Practically, a group of texts, specifically five types of metaphor from Shakespeare's comedy “The Merchant of Venice” and four translations were selected as research samples to determine the extent to which the translators adopt certain strategies toward the intended reader. It is concluded that the selected translators show no consistency in using a specific strategy towards the readers; in other words, they have addressed different readers in their renditions of the figurative language. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |