ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مقاربة هرمينوطيقية لترجمة مصطلحات المحبة في التصوف: دراسة تأويلية لترجمة مصطلحات المحبة عند محى الدين بن عربي نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Hermeneutic Approach to the Translation of the Love terminology of Muhydinne ibn Arabi
Approche Herméneutique de la Traduction de la Terminologie Amoureuse de Muhydinne ibn Arabi
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: لوناس، ليندة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Lounesse, Linda
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أفريل
الصفحات: 11 - 32
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1424904
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | تصوف | مصطلح | تأويل | هرمينوطيقا | الدائرة التأويلية | Interpretation Terminology | Sufism | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03766nam a22002417a 4500
001 2172170
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 712434  |a لوناس، ليندة  |e مؤلف  |g Lounesse, Linda 
245 |a مقاربة هرمينوطيقية لترجمة مصطلحات المحبة في التصوف:  |b دراسة تأويلية لترجمة مصطلحات المحبة عند محى الدين بن عربي نموذجا 
246 |a Hermeneutic Approach to the Translation of the Love terminology of Muhydinne ibn Arabi 
246 |a Approche Herméneutique de la Traduction de la Terminologie Amoureuse de Muhydinne ibn Arabi 
260 |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية  |c 2020  |g أفريل 
300 |a 11 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة المصطلحات الصوفية في موضوع "المحبة" اعتمادا على أرضية فلسفية تتمثل في فلسفة الهرمينوطيقا ولدراسة القضايا المتعلقة بترجمة المصطلح الصوفي في موضوع المحبة، وقع اختيارنا على محي الدين بن عربي ونسخته المترجمة إلى اللغة الفرنسية والمعنونة: Traité de l'amour للمترجم موريس غلوتون (Maurice Gloton) فتأكد لنا بأن مبادئ "الهرمينوطيقا" بما فيها الدائرة التأويلية لفريدريك شلاير ماخر، والمتمثلة في فهم الكل انطلاقا من الجزء وفهم الجزء انطلاقا من الكل تشكل إطارا نظريا يقود عمل المترجم لاقتحام عالم المحبة في التصوف وبالتالي التمكن من الوصول إلى المعنى المختبئ وراء ضبابية المصطلحات.  |b The aim of this article is to study the translation of the amorous terminology of Muhydinne Ibn Arabi from a hermeneutical approach, considering that it could constitute a theoretical framework to guide the work of the translator. It emerged from this research that the Hermeneutic Circle allows us to approach the translation of the amorous terminology of Muhyi-d-dîn Ibn Arabi in a broader vision which is his doctrine on “Oneness” (Wahdat el wudjud), thus allowing us to restore the terminology in its original whole, an indivisible whole.  |d Cet article a pour objectif d’étudier la traduction de la terminologie amoureuse de Muhydinne Ibn Arabi à partir d’une approche herméneutique, considérant que celle-ci pouvait constituer un cadre théorique pour guider le travail du traducteur. Il est ressorti de cette recherche que le Cercle herméneutique permet d’aborder la traduction de la terminologie amoureuse de Muhyi-d-dîn Ibn Arabi dans une vision plus large qui est sa doctrine sur l’Unicité (wahdat el wudjud), nous permettant ainsi de restituer la terminologie dans son ensemble originel, un tout indivisible. 
653 |a علم التأويل  |a ترجمة المصطلحات  |a المصطلحات الصوفية  |a مفهوم "المحبة" 
692 |a ترجمة  |a تصوف  |a مصطلح  |a تأويل  |a هرمينوطيقا  |a الدائرة التأويلية  |b Interpretation Terminology  |b Sufism  |b Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Language & Linguistics  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 001  |f Aleph  |l 001  |m مج7, ع1  |o 2124  |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع  |v 007  |x 2437-0274 
856 |u 2124-007-001-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1424904  |d 1424904 

عناصر مشابهة