ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلح اللساني عند محمد يحياتن: مصطلح علم الدلالة نموذجا

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: بن مالك، سيدي محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibn Malik, Sidi Mohamed
المجلد/العدد: مج25, ع48
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: يونية
الصفحات: 119 - 136
رقم MD: 669871
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
المستخلص: لقد حاول يحياتن التوفيق بين تحقيق المعادلات اللسانية لبعض مصطلحات علم الدلالة وتحقيق المعادلات التصورية لبعضها الآخر، حيث جرب، مستندا إلى أهليته في ميادين اللسانيات والمعجمية والمصطلحية والترجمة، استثمار بعض مناهج الترجمة المعهودة في نقل اللغة المشتركة واللغة الخاصة، معا، ضمن المراحل الثلاث التي يتشكل خلالها المصطلح المنقول؛ فقد وظف منهجي الاقتراض والتعريب في مرحلة التقبل، ومنهجي الرصف والاختيار في مرحلة التفجير، ومنهجي الاشتقاق والتركيب في مرحلة التجريد، بل راح يستعمل منهج الاشتقاق داخل منهج الاختيار نفسه؛ فتقاطعت، بذلك، مرتبتا تفجير المصطلح وتجريده. إن حضور هذه المراحل أو المراتب في ترجمة يحياتن لا يعني التزامه بخطيتها؛ تقبلٌ فتفجير ثم تجريد؛ فهي خطية نظرية استرجاعية صاغها المسدي بعد تأمل واستقصاء واقتفاء لسيرورة المصطلح المترجم إلى اللغة العربية، حيث ليس من الضروري، أن يتقيد المشتغل بترجمة المصطلح، عموما، والمصطلح اللساني، خصوصا، بها ولا بالمناهج المتضمنة في كل مرحلة أو مرتبة فيها حرفيا. لقد كان يحياتن، بالأحرى، متحررا من قيود تلك المناهج، مع إدراكه لأهميتها، لأن هدفه من ترجمة هذا الكتاب، الذي تضمن مجموعة من المحاضرات خصصها صاحبها لطلبة الليسانس بجامعة الجزائر، تعليمي صرف مثل هدف الكاتب تماما. ولهذا، نجده يجتهد في استحداث مكافئات مصطلحية لم يألفها الباحث وربما القارئ، أيضا، بما يتساوق مع هدفه ذاك. وهو ما أفضى به، أحيانا، إلى الوقوع في تململ على مستوى ترجمة شكل المصطلح نابع من عدم التمييز بين التصورات الدقيقة.

عناصر مشابهة