ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Transcription Graphique et Translittération du Nom Propre

العنوان بلغة أخرى: Graphic Transcription and Transliteration of the Proper Name
النسخ الصوتي والترجمة الصوتية للاسم
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: Maghraoui, Yamina Taibi (Author)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أفريل
الصفحات: 223 - 235
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425175
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مكتوبة | الشفوية | الاسم الصحيح | النسخ | حرفي | Oral | Written | Transcription | Transliteration | Proper Name
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02901nam a22002417a 4500
001 2172405
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Maghraoui, Yamina Taibi  |e Author  |9 567088 
245 |a Transcription Graphique et Translittération du Nom Propre 
246 |a Graphic Transcription and Transliteration of the Proper Name 
246 |a النسخ الصوتي والترجمة الصوتية للاسم 
260 |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية  |c 2020  |g أفريل 
300 |a 223 - 235 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه المساهمة إلى معالجة الاسم الجزائري الصحيح. فيركز اهتمامنا بشكل أساسي على مشكلة نسخ الرسوم بسبب نظام الرسميات الفرنسي. لذلك نحاول من خلال هذا المقال شرح الانتقال من الشفوي إلى المكتوب، أي من اللغة المصدر (العربية الجزائرية)، إلى اللغة المستهدفة (الفرنسية). إن إدراك الكلام بلغة الآخر يثير الكثير من المشاكل في الكتابة بالاسم الجزائري الصحيح.  |b This contribution aims to address the Algerian proper name. Our interest focuses on the problem of graphical transcription due to the French graphical multisystem. We therefore try through this article to explain the transition from oral to written, that is to say from the source language (Algerian Arabic) to the targ et language (French). The perception of speech in the language of the other poses many problems of writing in the name of Algeria.  |d La présente contribution vise à aborder le nom propre algérien. Notre intérêt porte essentiellement sur le problème de la transcription graphique dû au plurisystème graphique français. Nous essayons donc à travers cet article d’expliquer le passage de l’oral à l’écrit, c’est-à-dire de la langue source (arabe algérien), à la langue cible (français). La perception de la parole dans la langue de l’autre pose énormément de problèmes d’écriture au nom propre algérien. 
653 |a علم اللسانيات  |a أسماء الأشخاص  |a اللغات الأجنبية  |a الترجمة الصوتية 
692 |a مكتوبة  |a الشفوية  |a الاسم الصحيح  |a النسخ  |a حرفي  |b Oral  |b Written  |b Transcription  |b Transliteration  |b Proper Name 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Language & Linguistics  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 016  |f Aleph  |l 001  |m مج7, ع1  |o 2124  |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع  |v 007  |x 2437-0274 
856 |u 2124-007-001-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1425175  |d 1425175