العنوان بلغة أخرى: |
Graphic Transcription and Transliteration of the Proper Name النسخ الصوتي والترجمة الصوتية للاسم |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | Maghraoui, Yamina Taibi (Author) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | أفريل |
الصفحات: | 223 - 235 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1425175 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مكتوبة | الشفوية | الاسم الصحيح | النسخ | حرفي | Oral | Written | Transcription | Transliteration | Proper Name
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 02901nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2172405 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a Maghraoui, Yamina Taibi |e Author |9 567088 | ||
245 | |a Transcription Graphique et Translittération du Nom Propre | ||
246 | |a Graphic Transcription and Transliteration of the Proper Name | ||
246 | |a النسخ الصوتي والترجمة الصوتية للاسم | ||
260 | |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |c 2020 |g أفريل | ||
300 | |a 223 - 235 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تهدف هذه المساهمة إلى معالجة الاسم الجزائري الصحيح. فيركز اهتمامنا بشكل أساسي على مشكلة نسخ الرسوم بسبب نظام الرسميات الفرنسي. لذلك نحاول من خلال هذا المقال شرح الانتقال من الشفوي إلى المكتوب، أي من اللغة المصدر (العربية الجزائرية)، إلى اللغة المستهدفة (الفرنسية). إن إدراك الكلام بلغة الآخر يثير الكثير من المشاكل في الكتابة بالاسم الجزائري الصحيح. |b This contribution aims to address the Algerian proper name. Our interest focuses on the problem of graphical transcription due to the French graphical multisystem. We therefore try through this article to explain the transition from oral to written, that is to say from the source language (Algerian Arabic) to the targ et language (French). The perception of speech in the language of the other poses many problems of writing in the name of Algeria. |d La présente contribution vise à aborder le nom propre algérien. Notre intérêt porte essentiellement sur le problème de la transcription graphique dû au plurisystème graphique français. Nous essayons donc à travers cet article d’expliquer le passage de l’oral à l’écrit, c’est-à-dire de la langue source (arabe algérien), à la langue cible (français). La perception de la parole dans la langue de l’autre pose énormément de problèmes d’écriture au nom propre algérien. | ||
653 | |a علم اللسانيات |a أسماء الأشخاص |a اللغات الأجنبية |a الترجمة الصوتية | ||
692 | |a مكتوبة |a الشفوية |a الاسم الصحيح |a النسخ |a حرفي |b Oral |b Written |b Transcription |b Transliteration |b Proper Name | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Language & Linguistics |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 016 |f Aleph |l 001 |m مج7, ع1 |o 2124 |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |v 007 |x 2437-0274 | ||
856 | |u 2124-007-001-016.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1425175 |d 1425175 |