LEADER |
03829nam a22002417a 4500 |
001 |
2172632 |
024 |
|
|
|3 10.37136/1468-018-001-004
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a خويكاني، محمد رحيمي
|g Rahimi, Mohammad
|e مؤلف
|9 336614
|
245 |
|
|
|a دراسة نقدية تحليلية في ترجمة محمد دشتي للخطبة الشقشقية اعتمادا على نظرية غارسس لنقد الترجمة
|
246 |
|
|
|a An Analytical Critical Study of Muhammad Dashti's Translation of the Sheqsheqia Sermon Based on Garces theory of Translation Criticism
|
260 |
|
|
|b جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات - قسم الأدب واللغة العربية
|c 2022
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 88 - 107
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a بالتزامن مع الاشتياق المتزايد لترجمة النصوص العربية عامة والنصوص الدينية مثل نهج البلاغة على وجه الخصوص، تتزايد الحاجة إلى نقد معياري لهذه الترجمات الفارسية يوما بعد يوم. انطلاقا من هذه المسألة، تهدف الدراسة الحالية إلى مراجعة ترجمة محمد دشتي للخطبة الشقشقية. المنسوبة بالإمام علي. وفقا لنموذج قدمته كارمن غارسس والذي يحتوي على أربعة مستويات ولكن لتحديد الموضوع وقع اختيار البحث على المستوى الدلالي المعجمي والمستوى الصرفي النحوي فقط. يبين أهم نتائج هذا البحث أن دشتي في المستوي الأول قد لجأ إلى التوضيح والتعريف واختيار المكافئ الثقافي كما وضح ما يراه غامضا في النص المبدأ. أما في المستوى الثاني فنشاهد أن المترجم بدل الجملات الخبرية إلى الإنشائية كما غير المجهول إلى المعلوم نظرا لقصدياته الأيديولوجية.
|b Simultaneously with the growing interesting in translation of Arabic texts in general and religious texts such as Nahj al-Balagha in particular, the need for a normative critique of these Persian translations is increasing day by day. Based on this issue, the current study aims to review Muhammad Dashti's translation of the Sheqsheqia sermon- attributed to Imam Ali- according to a model presented by Carmen Garces, which contains four levels, but to determine the topic, the research was chosen on the lexical semantic level and the grammatical morphological level only. The most important results of this research show that Dashti, at the first level, resorted to clarification, definition, and the selection of cultural equivalents, as he clarified what he deems ambiguous in the principle text. As for the second level, we see that the translator changed the declarative sentences to the construction, as he changed the unknown to the known due to his ideological intentions.
|
653 |
|
|
|a ترجمة النصوص
|a النصوص الدينية
|a استراتيجيات الترجمة
|a نقد الترجمة
|
692 |
|
|
|a نهج البلاغة
|a الخطبة الشقشقية
|a الترجمة الفارسية
|a محمد دشتي
|a كارمن غارسس
|b Nahj Al-Balaghah
|b The Sheqsheqia Sermon
|b Persian Translation
|b Muhammad Dashti
|b Carmen Garces
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 اللغة واللغويات
|6 Literature
|6 Language & Linguistics
|c 004
|l 001
|m مج18, ع1
|o 1468
|s مجلة أبحاث في اللغة والأدب الجزائري
|t Journal of research in the language and literature of Algeria
|v 018
|x 1112-6280
|
856 |
|
|
|u 1468-018-001-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1425436
|d 1425436
|