ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مكانة الترجمة في التراث البلاغي الفارسي

العنوان بلغة أخرى: The Place of Translation In Persian Rhetoric Heritage
المصدر: إربد للبحوث والدراسات - العلوم الانسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة إربد الأهلية - عمادة البحث العلمي والدراسات العليا
المؤلف الرئيسي: خويكاني، محمد رحيمي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ابن الرسول، السيد محمد رضا (م. مشارك), كنجي، نركس (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج20, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: شباط
الصفحات: 293 - 323
ISSN: 1681-3510
رقم MD: 995084
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | البلاغة الفارسية | علم البديع | Arabic | Persian | Rhetoric | Exquisite Persian | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: يسعي هذا البحث إلى تبيين مكانة الترجمة الأدبية. بوصفها مصطلحا بلاغيا. في التراث البلاغي الفارسي. وبما أن الشعر يفوق سائر أنواع الأدب لغة وأسلوبا وجمالا فترجمة الشعر شعرا، لها المكانة نفسها في نطاق الترجمة الأدبية، والتي تفطن بها البلغاء الفرس القدماء وجعلتهم يعدون الترجمة من الصنائع البلاغية. انطلاقا من هذا المرتكز يرصد البحث آراء البلاغيين الفرس في الترجمة راجيا تسليط الضوء على جوانب تنظيرية وتطبيقية لها معتمدا علي كتب البلاغة؛ ومما توصل إليه البحث أن الترجمة كانت تعد بادئ الأمر نوعا بلاغيا من غير تحديد لمكانتها. هل هي من البديع أو البيان أو المعاني ولكنها صارت نوعا بديعيا فيما بعد، كما تم إلحاقها بتوابع البلاغة على أيدي بعض البلاغيين الفرس.

This paper intends to examine the role of literary translation -described as a rhetoric term – in Persian rhetoric heritage. As Poetry is superior to other types of literature in Language, style and beauty is to translate poetry into poetry, and it has the same place in the range of literary translation, that was recognized by the Persian rhetorical scholars and they placed it among the rhetoric. Based on this principle, this paper intends to examine the views of Persian scholars in translation, in order to clarify the various aspects of the term with the hope to shed light on the theoretical and the appl sides depending on rhetorical book. The most important findings of this research shows that the term of translation, is at first was considered as a rhetorical term without specifying its place – is it from Albadi or Albian or the meanings – but later it became a sort of Albadi after accompanying it with rhetoric at the hands of some of the Persian rhetoric's.

ISSN: 1681-3510