العنوان بلغة أخرى: |
Semantic Shifts in Translation: Deviating From the Original Language or Reflecting the Norms of the Target Language Les Glissements Sémantiques en Traduction: Sécarter de la Langue Originale Ou Refléter Les Normes de la Langue Cible |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | النباتي، فاطمة الزهراء (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج9, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 569 - 581 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1425544 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الانزياح دلالي | الترجمة | المتلازمات اللفظية | العلاقات الدلالية الاستبدالية | اللغة الهدف | Semantic Shift | Translation | Collocations | Paradigmatic Semantic Relationships | Target Language
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 03460nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2172723 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 754665 |a النباتي، فاطمة الزهراء |e مؤلف | ||
245 | |a الانزياحات الدلالية في الترجمة: |b نزوح عن الأصل أم خضوع لمواضعات اللغة الهدف | ||
246 | |a Semantic Shifts in Translation: |b Deviating From the Original Language or Reflecting the Norms of the Target Language | ||
246 | |a Les Glissements Sémantiques en Traduction: |b Sécarter de la Langue Originale Ou Refléter Les Normes de la Langue Cible | ||
260 | |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |c 2022 |g يونيو | ||
300 | |a 569 - 581 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على ظاهرة الانزياح الدلالي في الترجمة وذلك بالإشارة إلى العلاقة بين الانزياح الدلالي والترجمة من خلال رصد وتحليل بعض العلاقات الدلالية التي تتطلب ترجمتها النزوح عن الحرفية التي تفسد المعنى ولا تؤدي الوظيفة التواصلية للترجمة كما هو الحال بالنسبة لترجمة المتلازمات اللفظية من تعابير اصطلاحية وأقوال مأثورة وغيرها؛ وكذلك بعض العلاقات الدلالية الأخرى كترجمة التعابير المجازية. وتعد هذه الانزياحات في الكثير من الأحيان إجبارية، فهي تفرض نفسها على المترجم ولا تترك له مجالا للاختيار لأنها تنطلق من سمات ثابتة لا يمكن التصرف فيها. |b This study tackles the issue of translation shifts shedding light on the relationship between semantic shift and translation through the analysis of some semantic relations that cannot be literally rendered in the target language such as idiomatic expressions. Such shifts are most of the time compulsory since they reflect the norms and rules of the target language. |d La présente étude vise à étudier les écarts sémantiques en traduction en étudiant la relation entre le glissement sémantique et la traduction à travers l’analyse de quelques relations sémantiques qui ne peuvent être traduites littéralement comme les expressions figées. Ces écarts sont dans la plupart des fois obligatoires car ils relèvent des contraintes de l’écriture de la langue cible. | ||
653 | |a التواصل الحضاري |a المفردات المعجمية |a اللغة العربية |a الأقوال المأثورة | ||
692 | |a الانزياح دلالي |a الترجمة |a المتلازمات اللفظية |a العلاقات الدلالية الاستبدالية |a اللغة الهدف |b Semantic Shift |b Translation |b Collocations |b Paradigmatic Semantic Relationships |b Target Language | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Language & Linguistics |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 013 |f Aleph |l 003 |m مج9, ع3 |o 2124 |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |v 009 |x 2437-0274 | ||
856 | |u 2124-009-003-013.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1425544 |d 1425544 |