ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تبليغ الدلالة في القواميس بين التعريف والمثال المشروح

العنوان بلغة أخرى: The Transmission of Meaning in Dictionaries between the Definition and the Glossed Example
La Transmission du Sens dans les Dictionnaires entre la Définition et L’exemple Glosé
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: بكال، صونية (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Sonia, Bekal
مؤلفين آخرين: عزوز، فوزية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مارس
الصفحات: 577 - 588
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425550
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القاموس | المثال المشروح | التعريف | الدلالة | المعني | Modern Dictionaries | Arabic Dictionaries | Methods
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتقاسم القواميس الحديثة، التعليمية منها خاصة طريقتين في الشرح لتبليغ دلالة المدخل هما التعريف والمثال المشروح، نود في هذا المقال لفت انتباه الدارسين إلى هذه النقطة التي لم تنل حقها من الدراسة في القواميس العربية، ما يجعل توظيف الطريقتين في القواميس العربية صناعة متوارثة لم تخضع إلى المفاضلة ولا التقنين. نعرض في هذا المقال الطريقتين، مع محاولة للمفاضلة بينهما لتبيان أيهما أكثر تبليغا للدلالة.

Modern dictionaries, especially educational dictionaries, use two practices to convey the meaning of the entry: the definition and the glossed example. The use of both methods in Arabic dictionaries is subject to a tradition inherited from ancient dictionaries, and it has not been sufficiently studied. In this article, we present the two methods and try to determine which one can best convey the meaning.

Les dictionnaires modernes, en particulier les dictionnaires pédagogiques, utilisent deux pratiques pour transmettre la signification de l’entrée : la définition et l’exemple glosé. L’utilisation des deux méthodes dans les dictionnaires arabes est soumise à une tradition héritée des dictionnaires anciens, et elle n’a pas été suffisamment étudiée. Dans cet article, nous présentons les deux méthodes et essayons de déterminer laquelle peut le mieux transmettre la signification.

ISSN: 2437-0274

عناصر مشابهة