ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الاختصارات في المجال الدبلوماسي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: Translating Of Abbreviations in the Diplomatic Field from English Language into Arabic Language
La Traduction des Abréviations dans le Domaine Diplomatique de la Langue Anglaise Vers la Langue Arabe
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: بوركايب، سفيان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سعدوني، رشيدة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 607 - 629
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425571
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدبلوماسية | اللغة الدبلوماسية | الترجمة الدبلوماسية | الوظائف الدبلوماسية | الاختصارات | Diplomacy | Diplomatic Language | Diplomatic Translation | Diplomatic Functions | Abbreviations
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تتعايش الترجمة والدبلوماسية في انسجام منذ الأزل نظرا لأهمية اللغة الأجنبية التي يستخدمها الدبلوماسي والتي تساهم في فهم الرسائل والتقريب بين الثقافتين وتوطيد العلاقات بين البلدين. فالتمثيلات الدبلوماسية لمختلف البلدان تتطلب عموما استخدام لغتين أو أكثر وبالتالي فإن اللغة المستخدمة في الساحة الدبلوماسية على اتصال دائم، مما يؤسس بالضرورة نوعا من اللغة الدبلوماسية المشتركة. تنتمي اللغة الدبلوماسية إلى فئة اللغات الخاصة المستخدمة في العلوم الاجتماعية، فهي لغة مرتبطة ارتباطا وثيقا بتاريخ الفكر الدبلوماسي وطبيعة المهام الدبلوماسية لاعتبارها لغة بروتوكولية للمناسبات والاحتفالات الرسمية. يأتي تصنيف الترجمة الدبلوماسية ضمن أصعب أنواع الترجمات نظرا للخصائص التي تتسم بها اللغة الدبلوماسية والتي تعج بكل أنواع الفنون البلاغية والمصطلحات المتخصصة، وخاصة التي جاءت على شكل اختصارات Abréviation والمتعلقة عموما بأسماء المنظمات والهيئات الدولية وأسماء الدول والوظائف الدبلوماسية. ولهاذا، فإن هذا المقال يتناول البحث ترجمة تلك الاختصارات المتعلقة بالمجال الدبلوماسي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

Translation and diplomatic coexist in harmony since a long time ago, because the importance of the foreign language used by the diplomat, which contributes to understand the messages, bringing the time cultures closer and strengthening the relations between the two countries. Generally, diplomatic representations of different countries require the use of two or more languages; therefore, the language that is used in the diplomatic field is in constant contact, which necessarily establishes a type of common diplomatic language. Diplomatic language belongs to the category of special languages used in the social science. It is closely related to the history of diplomatic thought and the nature of diplomatic missions since it is considered as a language of protocols, official events and celebrations. The classification of diplomatic translation comes among the most difficult types of translations due to the characteristics of the diplomatic language, which is filled with all sorts of rhetorical arts and specialized terms, and notably that come in the form of abbreviations that are related to the names of international organizations and bodies, the names of countries, and the names of diplomatic corps. Therefore, this article deals with the research of translating these abbreviations that are related to the diplomatic field from English language into Arabic language.

La traduction et la diplomatie coexistent en harmonie depuis la nuit des temps, or, la langue étrangère avec laquelle communiquent les étrangers, collabore dans la compréhension des messages, rapproche les deux cultures et consolide les relations entre les deux pays. Or, les représentations diplomatiques des différents pays exigent, généralement, l’utilisation de deux langues et plus. C’est pourquoi, la langue utilisée dans le domaine diplomatique est donc en contact constant, ce qui crée forcément une sorte de langage commun. La langue diplomatique appartient à la catégorie des langues spéciales usées en sciences sociale ce qui la rend fortement liée à l’histoire de la pensée diplomatique et la nature des missions diplomatiques. Outre, elle est considérée comme étant une langue de protocole des évènements officiels et des célébrations. De plus, la traduction diplomatique est classifiée parmi les traductions les plus difficiles vue les caractéristiques qui la spécifient comme remplie de toutes sortes d’arts rhétoriques et des terminologies spécialisées, surtout celles qui sont sous forme d’abréviations, jointes fréquemment aux noms des organisations et des organismes internationaux, les noms des pays ainsi que les fonctions diplomatiques. Pour ce faire, cet article étudie la traduction de ces abréviations attachées au domaine diplomatique de la langue anglaise vers la langue arabe.

ISSN: 2437-0274

عناصر مشابهة