ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Algeria’s Linguistic Trauma and the Subversion in Mosteghanemi’s Translation of Dhakirat Al-Jassad

العنوان بلغة أخرى: Le Traumatisme Linguistique de l’Algérie et la Subversion dans la Traduction du Dhakirat Al-Jassad par Mosteghanemi
صدمة اللغة بالجزائر والتحويل والتحفظ في ترجمة رواية ذاكرة الجسد لمستغانمي
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: Mehadar, Sara (Author)
مؤلفين آخرين: Bedjaoui, Fewzia Benyelles (Co-Author)
المجلد/العدد: مج7, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 235 - 246
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425830
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الجزائر ما بعد الاستعمار | صدمة لغوية | سلعة | خسارة ثقافية | Postcolonial Algeria | Linguistic Trauma | Commodity | Cultural Loss
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03813nam a22002537a 4500
001 2172977
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 754855  |a Mehadar, Sara  |e Author 
245 |a Algeria’s Linguistic Trauma and the Subversion in Mosteghanemi’s Translation of Dhakirat Al-Jassad 
246 |a Le Traumatisme Linguistique de l’Algérie et la Subversion dans la Traduction du Dhakirat Al-Jassad par Mosteghanemi 
246 |a صدمة اللغة بالجزائر والتحويل والتحفظ في ترجمة رواية ذاكرة الجسد لمستغانمي 
260 |b جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية  |c 2020  |g سبتمبر 
300 |a 235 - 246 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a كان تاريخ الجزائر الاستعماري (0381-2691) سببا في التفكك اللغوي الذي كان ولا زال في لب أزمة الهوية. يحاول هذا المقال دراسة الوجود المفرط والسادر للغة الفرنسية والعربية المتفرنسة في الجزائر ما بعد الاستعمار. كما يسلط الضوء على التناقض بخصوص مقاومة لغة المستعمر بثبات وسلعنة ظرف ما بعد الاستعمار من خلال الترجمة بتحفظ إلى لغة الآخر. في هذا السياق، نعتبر ترجمة ذاكرة الجسد لمستغانمي، الغير مكترثة لحساسية الجزائريين فيما يخص المسائل الوطنية نموذجا للبرستيج والخسارة الثقافية والسلعنة الأدبية.  |b Algeria’s colonial history (1830-1962) instigated linguistic dislocation which was and still is to the core of identity crisis. This paper attempts to examine the unapologetic ubiquity of French and frenchified Arabic in postcolonial Algeria. It also highlights the ambivalence as regards staunch resistance to the colonizer’s language and concurrent commodification of the postcolonial condition through translation into the Other’s language. Mosteghanemi’s translations of Dhakirat al-Jassad, blasé of Algerians’ sensibility as regards national matters, are read in relation to cultural loss and prestige.  |d L’histoire coloniale de l’Algérie (1830-1962) a provoqué un bouleversement linguistique qui a été et est toujours au coeur de la crise identitaire. Cet article tente d’examiner l’omniprésence sans excuse du français et de l’arabe francisé dans l’Algérie postcoloniale. Il souligne également l’ambivalence de la résistance acharnée à la langue du colonisateur et la marchandisation concomitante de la condition postcoloniale par la traduction dans la langue de l’Autre. Les traductions de Mosteghanemi du Dhakirat al-Jassad, blaséés de la sensibilité des Algériens à l’égard des questions nationales, sont lues en relation avec la perte culturelle et le prestige. 
653 |a الروايات الجزائرية  |a تاريخ الجزائر  |a الاستعمار الفرنسي  |a التفكك اللغوي  |a اللغة الفرسية 
692 |a الجزائر ما بعد الاستعمار  |a صدمة لغوية  |a سلعة  |a خسارة ثقافية  |b Postcolonial Algeria  |b Linguistic Trauma  |b Commodity  |b Cultural Loss 
700 |a Bedjaoui, Fewzia Benyelles  |e Co-Author  |9 683464 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Language & Linguistics  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 017  |f Aleph  |l 003  |m مج7, ع3  |o 2124  |s مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع  |v 007  |x 2437-0274 
856 |u 2124-007-003-017.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1425830  |d 1425830