ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Interpreting Persuasion Techniques in Political Debates

العنوان بلغة أخرى: Interpréter les Techniques de Persuasion dans les Débats Politiques
الترجمة الفورية: أساليب الإقناع في المناظرة السياسية
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: Meribai, Souhila (Author)
المجلد/العدد: مج10, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مايو
الصفحات: 459 - 479
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425875
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة فورية | مناظرة سياسية | ترجمة | أساليب الإقناع | Interpreting | Political Debate | Translation | Persuasion Techniques
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: ظهرت الترجمة الفورية مع وجود النقل التلفزيوني المباشر للأحداث وأصبحت الترجمة الفورية تتعدى حدود قاعات المؤتمرات. وتعد الترجمة الفورية للمناظرة السياسية من الترجمات الصعبة على الترجمان بحكم أنه مطالب ليس بنقل الخطاب من لغته الأصلية إلى لغة الوصول فحسب بل تدخل عوامل أخرى تفرض على الترجمان من أجل إنصاف طرفي المناظرة. ولعل أكثر أنواع المناظرة السياسية رواجا مؤخرا هي المناظرة بين المرشحين للانتخابات الرئاسية واخترنا منها المناظرة الأخيرة بين الرئيس الأمريكي بايدن وترامب حيث سنرى إلى أي حد يمكن للترجمان أن يحافظ على حدة المناظرة وهل يؤثر أسلوب المناظر على جودة الترجمة خاصة وأن الترجمان مضغوط بالوقت. واتضح لنا أن الاستراتيجيات التي يلجأ إليها التراجمة تتشابه مع تلك الخاصة بالترجمة الفورية للمؤتمرات، والتي قد لا تكون كافية دائما. وهذا غالبا ما يؤدي إلى لجوء المترجمين إلى التجاهل، والتأخير، والاستخدام المفرط للكلمات التعبيرية، أو حتى التخلي عن الرسالة بسبب الصعوبات التي تواجههم والتي لا تحدث في الترجمة الفورية للمؤتمرات، مثل التدخلات المفاجئة والحديث السريع بسبب الوقت المحدود المخصص لكل متحدث.

Interpreting has emerged along with events live television broadcasting, and went beyond conferences rooms. It is considered as one of the most difficult types of interpreting as the interpreter is not only required to transfer the discourse from the source language to the target language, but he has to take into consideration other factors imposed on him in order to achieve equity between the debate’s counterparts. In fact, the kind of political debates that has recently been prevalent is that of presidential elections candidates. Therefore, we have selected the last debate between the current American president Biden and his counterpart the previous president Trump in which we will see, to what extent is the interpreter able to keep the acuity of debate? And does the counterpart tactic have an influence on the quality of interpreting especially when the interpreter is under the pressure of time? The techniques employed by interpreters in translating debates are similar to those used in conference interpreting, but they may not always be sufficient. As a result, interpreters may need to resort to tactics such as omission, delay, filler words, or even abandoning the message due to challenges unique to debates, including impromptu interventions and rapid speech due to limited time.

L’interprétation est apparue avec la diffusion en direct d’événements à la télévision et a dépassé les salles de conférence. Elle est considérée comme l’un des types d’interprétation les plus difficiles, car l’interprète doit non seulement transférer le discours de la langue source à la langue cible, mais il doit également prendre en compte d’autres facteurs imposés pour parvenir à l’équité entre les parties prenantes du débat. En fait, le type de débat politique qui a récemment été prévalent est celui des candidats aux élections présidentielles. Nous avons donc sélectionné le dernier débat entre le président américain actuel Biden et son homologue le précédent président Trump, dans lequel nous verrons dans quelle mesure l’interprète est capable de maintenir l’acuité du débat? Et est-ce que la tactique du contrepartie a une influence sur la qualité de l’interprétation, surtout lorsque l’interprète est sous pression de temps? Les techniques utilisées par les interprètes pour traduire les débats sont similaires à celles utilisées dans l’interprétation de conférence, mais elles peuvent ne pas toujours être suffisantes. Par conséquent, les interprètes peuvent devoir recourir à des tactiques telles que l’omission, le retard, les mots de remplissage ou même l’abandon du message en raison des défis uniques aux débats, y compris les interventions impromptues et la parole rapide en raison du temps limité.

ISSN: 2437-0274