العنوان بلغة أخرى: |
أنترجم أم نهدر في القول؟: ترجمة الخطاب السردي بين الأدبية والحرفية: روايتا ذاكرة الجسد وفوضى الحواس أنموذجا |
---|---|
العنوان المترجم: |
Traduire ou Trop Dire?: La Traduction du Discours Narratif entre Littérarité et Littéralité: Le Cas de «Thakirat Al-Jasad» et de «Fawda Al-Hawas» d’Ahlam Mosteghanemi |
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | Bouzidi, Fatma Zohra (Author) |
مؤلفين آخرين: | Meribai, Souhila (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج8, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 381 - 399 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1426558 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مفهوم الأدبية | الشعرية | الانزياح | الترجمة الحرفية | نقد الترجمات | الأسلوب | Poetics | Translation Criticisme | Aesthetic | Style
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد الترجمة الأدبية من أعسر الترجمات على الإطلاق ذلك أن الاشتغال فيها يكون على مفاهيم تنزلق من دائرة العقلنة لارتباطها الوثيق بالتأويل والتلقي ضمن عملية القراءة. وفي رحلة البحث عن المعنى الذي يعد منطلق الترجمة ومسارها ومالها في الوقت نفسه يتعثر الباحث بمقاربات تحاول في كل مرة الإحاطة بمفهوم «الأدبية» من منظور الترجمة. فما الذي يحدد أدبية العمل الروائي؟ وكيف يمكن اتخاذ الأدبية المذكورة معيارا تتأسس من خلاله المقاربة الأسلوبية؟ وكيف يمكن لنقد الترجمات الدنو قدر الإمكان من الخطاب السردي ومن ترجمته؟ It is undeniable that literature plays a key role in the cultural promotion of the image of a society at all levels. The novel is a major literary genre endowed with uniqueness and rooted by its reception given the different literary genres that it can encompass. The notion of literalism – which according to Jakobson is what makes a work a literary work – is the crossroads of the critical currents of literature given its complexity notwithstanding their critical mechanisms; the starting point remains the Uniqueness of the work. How could we achieve a critical approach of translation that the main element could be ''The literarity''? Un traducteur, s’il est tenu de mettre un texte littéraire devant une nouvelle façade de réception, qui peut être bien différente du champ initial de sa production, c’est que ce texte - qui porte en lui un (ou des) discours — est devant un tourniquet d’enjeux quant à la signifiance, la stylistique, l’esthétique, la poétique etc. Oscillant entre sens et forme, un traducteur ne se rapproche jamais davantage de la véritable parole de l’auteur que par l’épreuve, éminemment critique, de la traduction. Le « Trop-dire » pourrait-il n’être que tendance déformante selon la critique bermanienne ? L’évaluation de la traduction littéraire pourrait-elle échapper à la subjectivité du critique ? Enfin et surtout; est-ce-que la littéralité en traduction est à même de garantir la littérarité d’une oeuvre? |
---|---|
ISSN: |
2437-0274 |