العنوان بلغة أخرى: |
استقصاء الاختلاف ما بين أداتي الشرط "إن" و"إذا" المذكورة في القرآن الكريم بالإشارة إلى ترجمة آيات مختارة |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | محمود، إسراء عامر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahmood, Israa Amer |
مؤلفين آخرين: | نعمه، هبه كريم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج7, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 277 - 294 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1434142 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إن وإذا شرطيتان | القرآن الكريم | Linguistic Analysis | In and Itha | Sacred Text Translation | Conditional Sentences
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
حسب النحويين (إن) و(إذا) شرطيتان، وفي بعض الأحيان يمكن استخدامهما بالتبادل. ولكن عندما تذكر في القرآن الكريم فإن لها استخداماتها الخاصة. يحاول هذا البحث استقصاء معانيها كمل وردت في القرآن الكريم وكذلك التحقق من ترجماتها ومعرفة أوجه الاختلاف والشبه. والترجمات المعتمدة في هذا البحث هي كما يلي: بكتل، والهلالي، وخان، وشاكر. According to grammarians In (إن) and Itha (إذا) are conditionals and sometimes they may be used interchangeably. However, when they are mentioned in the Holy Qur’an, they have their own specific use. This paper attempts to investigate their meanings in the source language as well as investigate their translations and find out any differences or similarities. The translations that are adopted in this research are as follows: Pickthall, Al-Hilali & Khan, and Shakir. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |