ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating the Difference between the Conditionals "In" and "Itha" as Mentioned in the Holy Qur'an with Reference to Translation: Selected Verses

العنوان بلغة أخرى: استقصاء الاختلاف ما بين أداتي الشرط "إن" و"إذا" المذكورة في القرآن الكريم بالإشارة إلى ترجمة آيات مختارة
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: محمود، إسراء عامر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahmood, Israa Amer
مؤلفين آخرين: نعمه، هبه كريم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 277 - 294
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1434142
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إن وإذا شرطيتان | القرآن الكريم | Linguistic Analysis | In and Itha | Sacred Text Translation | Conditional Sentences
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02512nam a22002537a 4500
001 2181025
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 758862  |a محمود، إسراء عامر  |e مؤلف  |g Mahmood, Israa Amer 
245 |a Investigating the Difference between the Conditionals "In" and "Itha" as Mentioned in the Holy Qur'an with Reference to Translation:  |b Selected Verses 
246 |a استقصاء الاختلاف ما بين أداتي الشرط "إن" و"إذا" المذكورة في القرآن الكريم بالإشارة إلى ترجمة آيات مختارة 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات  |c 2023 
300 |a 277 - 294 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a حسب النحويين (إن) و(إذا) شرطيتان، وفي بعض الأحيان يمكن استخدامهما بالتبادل. ولكن عندما تذكر في القرآن الكريم فإن لها استخداماتها الخاصة. يحاول هذا البحث استقصاء معانيها كمل وردت في القرآن الكريم وكذلك التحقق من ترجماتها ومعرفة أوجه الاختلاف والشبه. والترجمات المعتمدة في هذا البحث هي كما يلي: بكتل، والهلالي، وخان، وشاكر.  |b According to grammarians In (إن) and Itha (إذا) are conditionals and sometimes they may be used interchangeably. However, when they are mentioned in the Holy Qur’an, they have their own specific use. This paper attempts to investigate their meanings in the source language as well as investigate their translations and find out any differences or similarities. The translations that are adopted in this research are as follows: Pickthall, Al-Hilali & Khan, and Shakir. 
653 |a الترجمة الدينية  |a الجمل الشرطية  |a النحو العربي  |a القرآن الكريم 
692 |a إن وإذا شرطيتان  |a القرآن الكريم  |b Linguistic Analysis  |b In and Itha  |b Sacred Text Translation  |b Conditional Sentences 
700 |9 758864  |a نعمه، هبه كريم  |e م. مشارك  |g Neamah, Hiba Kareem 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 015  |e Journal of Language Studies  |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ  |l 003  |m مج7, ع3  |o 2355  |s مجلة بحوث اللغات  |v 007  |x 2616-6224 
856 |u 2355-007-003-015.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1434142  |d 1434142 

عناصر مشابهة