LEADER |
04820nam a22002417a 4500 |
001 |
2182460 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الأردن
|
100 |
|
|
|a عبدالحميد، أشرف عبدالقادر محمد الكريدي
|g Al-Kuraidi, Ashraf Abd El-Kader M
|e مؤلف
|9 759476
|
245 |
|
|
|a التغير الحتمي للنص المترجم والحفاظ على المعني في ظل ذلك:
|b الترجمة الإسلامية نموذجا
|
246 |
|
|
|a Overriding Unavoidable Changes Caused by Translation Process and Maintaining Meanings of Original Text:
|b Islamic Translation Processing as Example
|
260 |
|
|
|b مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح
|c 2019
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 124 - 153
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تعتبر الترجمتين الإسلامية والطبية أكثر مجالات الترجمة حساسية؛ وذلك لحساسية محتوياتهما وضرورة تحقق الدقة التامة في عملية الترجمة في هذين المجالين بشكل خاص مما يجعل وجود أخطاء _ مهما بلغت بساطتها _ خطرا يمنع حدوثه بأي شكل. قد صار معروفا في الوقت الحالي أن الترجمة لا تكون مطابقة تمام المطابقة للأصل لاختلاف التركيب النحوي والألفاظ وغيرهما؛ وهو ما ينتج عنه انحراف في النص. ومن المهم بمكان الاحتفاظ بكافة معاني ومقاصد النص الأصلي وتضمينها كافة في النص المترجم حتى في وجود الانحراف اللغوي؛ وتزداد هذه الضرورة لتكون حتمية بلا مجال للخطأ في المجالات الحساسة للترجمة كالترجمتين الإسلامية والطبية. يري الباحث من خلال خبرته في الترجمة الإسلامية أن ذلك الانحراف لا يؤدي إلى تغير المعني إذا تمت الترجمة بمعرفة مترجم متمكن ومتخصص وأيضا شريطة التزامه بأساليب الترجمة الصحيحة التي تكفل ذلك. وهنا يقوم الباحث بعرض أمثلة تحليلية تطبيقية وبيان كيفية الترجمة في حالات الانحراف اللغوي المذكور دون تغير المعني. يستمد البحث أهميته من ضرورة بيان كيفية الترجمة الإسلامية دون تغير المعني حتى في حالات الانحراف اللغوي؛ وأيضا إثبات إمكانية ذلك في المقام الأول؛ وأيضا بيان المعايير التي تكفل ذلك. وأخيرا يأمل الباحث أن يحقق ذلك البحث هدفه وأن يستفيد منه المشتغلون بالترجمة الإسلامية بشكل خاص من مترجمين وباحثين باختلاف لغاتهم وأيضا أصحاب المجالات الأخرى أيضا بشكل عام.
|b Nowadays it is well known that there are always unavoidable changes in target text caused by translation process. So, maintaining whole meanings of source text is a must. In addition, it is essential in fields where every aspect of translation mistakes and meaning changes are totally unacceptable. From my experience in Islamic translation, I see that meanings of source text can always be maintained provided that translation is done using correct methods, following related standards and is done by a translator that is specialized in this field. Here, I provide real examples where translation changes DO exist and show how to keep meanings of source text unaffected. In addition, I prove this being possible and provide related guiding standards (created by me). I hope researchers and translators of different translation fields find this research useful and apply it in their languages.
|
653 |
|
|
|a التغير الحتمي
|a الترجمة الإسلامية
|a الانحراف اللغوي
|a المصطلحات الإسلامية
|
692 |
|
|
|a انحراف
|a لغوي
|a ترجمة
|a اسلامية
|a طبية
|a معايير
|a المعني
|a تغير
|a حفاظ
|b Unavoidable
|b Changes
|b Islamic
|b Translation
|b Process
|b Maintaining
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 004
|e Arab journal for scientific publishing
|f al-Mağallaẗ al-ʿarabiyyaẗ li-l-našr al-ilmī
|l 014
|m ع14
|o 2502
|s المجلة العربية للنشر العلمي
|v 000
|x 2663-5798
|
856 |
|
|
|u 2502-000-014-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1435526
|d 1435526
|