العنوان بلغة أخرى: |
معايير الترجمة الإسلامية: مشكلات الترجمات اليابانية نموذجا |
---|---|
المصدر: | المجلة العربية للنشر العلمي |
الناشر: | مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح |
المؤلف الرئيسي: | عبدالحميد، أشرف عبدالقادر محمد الكريدي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Kuraidi, Ashraf Abd El-Kader M |
المجلد/العدد: | ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 1 - 27 |
ISSN: |
2663-5798 |
رقم MD: | 1436065 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإسلام | القرآن | التفسير | معايير | ترجمة | الدعوة | Islam | Quran | Tafsir | Standards | Translation | Propagation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
شهدت اليابان دخول أول ياباني في الإسلام خلال عصر ميجي وتحديدا عام ۱۸۸۹م، كما شهدت اليابان معجزة إسلامية في يناير 1995 حينما وقع زلزال هانشين أواجي الكبير 阪神淡路大地震 بمحافظة هيووجو حينما انهارت مدينة كوبيه بالكامل ببناياتها المضادة للزلازل عدا مسجد المدينة المنشأ عام ١٩٣٤-والذي بقي شامخا سليما دون أضرار؛ ليزداد بذلك اهتمام اليابانيين بالإسلام. يري الباحث أن الترجمات اليابانية للقرآن الكريم وللمواد الإسلامية الأخرى لا تستوف الشروط التي وضعها فقهاء الدين الإسلامي؛ كما أن بعضها-على الأقل-لم يخل من الأخطاء-والتي يؤدي بعضها إلى التشكيك في الدين الإسلامي بخلاف وصول معلومات غير دقيقة أو غير صحيحة للقارئ يتعلق بعضها على الأقل بالعبادات والشعائر. وهنا يأتي دور البحث لبيان هذه المشكلة وبيان كيفية حلها وصولا إلى إرشاد المسلمين الناطقين باليابانية كلغة أم إلى أمور دينهم ودنياهم؛ كما يهدف البحث أيضا إلى تصويب الوضع الحالي الذي يتسبب بآثار معاكسة تماما كما سبقت الإشارة. فهنا يعمل الباحث على جمع وبيان شروط وقواعد الترجمة الإسلامية بفروعها إلى اللغات الأجنبية بالإضافة إلى بيان الوضع الحالي عن طريق مقارنة موجزة وبيان بعض الأخطاء اللغوية في ترجمة القرآن والسنة مع بيان مصادرها وبيان مدي توافقها مع المعايير الموضوعة وبيان كيفية تحسين الترجمات لتحقيق التوافق الكامل مع الشروط المطلوبة-والتي تعتبر معايير ملزمة-وأيضا بما يضمن خلوها من الأخطاء. وبالتالي يأمل الباحث عبر هذا البحث وضع الأمور على طريقها الصحيح عن طريق بيان المشاكل المتعلقة؛ وهي عدم العلم بمعايير الترجمة الإسلامية وعدم العمل بها كمشكلة أساسية ووجود أخطاء بترجمة القرآن وغيره كمشكلة ثانوية يجوز وصفها بالمتفرعة بالإضافة إلى الآثار الناجمة عن المشكلتين وقد سبق بيانها. وان كان البحث يركز في أمثلته على اللغة اليابانية إلا أن الباحث يأمل أن يخدم البحث اللغات المختلفة وشعوبها وأن تعاد عملية ترجمة القرآن الكريم وفق المعايير الموضوعة بما من شأنه تصويب الوضع الحالي وإزالة الآثار السلبية المذكورة وإرشاد المسلمين إلى أمور دينهم ودنياهم. In Modern Japan, many Japanese people became interested in Islam after the severe earthquake of Hanshin Awaji (1995/01/17; 6.9 on the Richter scale) where Kôbe city was totally destroyed (including its quake-proof buildings) except Kôbe Mosque that was built in 1934 A.D as it was totally unaffected. However, Japan witnessed the first Japanese person entering Islam in 1889 A.D. Well, there is already a number of translations, done by Japanese people, for the Holy Quran and for other Islamic materials as well (Sunna, for example). However, sadly, Japanese translations (of the Holy Quran, for example) do not apply translation standards set by Muslim Sheikhs. In addition, mistakes do also exist, and some of them are related to religious observances and rituals. Here, this research aims at directing attention to this problem and setting its solutions, so that Japanese Muslims can truly understand their religion. The research aims at fixing current conditions that led to opposite results as some wrong translations make people admit Islam being wrong (or even completely wrong). Here, I mention translation standards for Islamic fields while giving briefed examples and comparisons to show current Japanese translation and to show how it ought to be, so that it fully complies with the standards and contain no mistakes. Thus, this research aims at fixing current conditions of Japanese translations by spotlighting the problems and solving them (while providing some examples from Japanese translations). This research is universal. In other words, it helps peoples of all languages correctly and accurately translate and understand Islamic materials (including Quran and Sunna). In addition, it helps them lead their religious life correctly. |
---|---|
ISSN: |
2663-5798 |