المصدر: | مجلة التراث الشعبي |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والاعلام - دائرة الشؤون الثقافية والنشر |
المؤلف الرئيسي: | الغانمي، سعيد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج55, ع311 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 7 - 26 |
رقم MD: | 1437643 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعى البحث إلى تحقيق قراءة في نصوص سردية مترجمة قديمة والتعرف على السرد المنقول. إن الترجمة تؤدي في كثير من الأحيان دورًا فعالًا في تنشيط البيئة الأدبية ولاسيما حين ينجح العمل الأدبي المترجم في الوصول إلى مدونة المعتمد الأدبي، أي كتلة النصوص التي تعترف بها النخبة المثقفة باعتبارها تمثيلًا صحيحًا للجماعة الثقافية. وتضمن البحث نموذجًا من الكتب التي ترجمت إلى العربية في وقت مبكرًا جدًا ربما في بدايات عصر التدوين المعنون بـ (مخاطبات الوزراء السبعة) وكان هو الترجمة العربية لكتاب (سندبادنامة) من أصول ألف ليلة وليلة، وهذا كان الحدث الأكبر في تاريخ الكتاب دخوله في عالم ألف ليلة وليلة، كما أشار إلى كتاب (الملك والغلام والوزراء العشرة). وأختتم البحث بالحديث عن ترجمة كتاب (مرزبان نامة روضة العقول) بأن ابن عربشاه لم يكتف بترجمة الكتاب ترجمة إبداعية تمتلك كل مقومات الحياة وحسب، بل هو اتخذ الخطوة الأخطر في إعادة تبيئة الكتاب في الثقافة العربية وجعله عملًا عربيًا خالصًا بحكاية إطارية تدور حول ملك عربي، بعد أن كانت حول ملك فارسي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 |
---|