LEADER |
02686nam a22002057a 4500 |
001 |
2184519 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 151127
|a الغانمي، سعيد
|e مؤلف
|q Al-Ghanemi, Said
|
245 |
|
|
|a السرد المنقول:
|b قراءة في نصوص سردية مترجمة قديمة
|
260 |
|
|
|b وزارة الثقافة والاعلام - دائرة الشؤون الثقافية والنشر
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 7 - 26
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سعى البحث إلى تحقيق قراءة في نصوص سردية مترجمة قديمة والتعرف على السرد المنقول. إن الترجمة تؤدي في كثير من الأحيان دورًا فعالًا في تنشيط البيئة الأدبية ولاسيما حين ينجح العمل الأدبي المترجم في الوصول إلى مدونة المعتمد الأدبي، أي كتلة النصوص التي تعترف بها النخبة المثقفة باعتبارها تمثيلًا صحيحًا للجماعة الثقافية. وتضمن البحث نموذجًا من الكتب التي ترجمت إلى العربية في وقت مبكرًا جدًا ربما في بدايات عصر التدوين المعنون بـ (مخاطبات الوزراء السبعة) وكان هو الترجمة العربية لكتاب (سندبادنامة) من أصول ألف ليلة وليلة، وهذا كان الحدث الأكبر في تاريخ الكتاب دخوله في عالم ألف ليلة وليلة، كما أشار إلى كتاب (الملك والغلام والوزراء العشرة). وأختتم البحث بالحديث عن ترجمة كتاب (مرزبان نامة روضة العقول) بأن ابن عربشاه لم يكتف بترجمة الكتاب ترجمة إبداعية تمتلك كل مقومات الحياة وحسب، بل هو اتخذ الخطوة الأخطر في إعادة تبيئة الكتاب في الثقافة العربية وجعله عملًا عربيًا خالصًا بحكاية إطارية تدور حول ملك عربي، بعد أن كانت حول ملك فارسي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a النصوص السردية
|a الثقافة العربية
|a التراث الشعبي
|
773 |
|
|
|4 الفلوكلور
|4 دراسات ثقافية
|6 Folklore
|6 Cultural studies
|c 001
|e Al Turath Al Shabi
|l 311
|m مج55, ع311
|o 0942
|s مجلة التراث الشعبي
|v 055
|
856 |
|
|
|u 0942-055-311-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1437643
|d 1437643
|