ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating EFL Libyan Students Problems in Translating English Auxiliary Verbs in Declarative Sentences: Case Study English Department Alasmarya University

المصدر: مجلة جامعة سرت العلمية - العلوم الانسانية
الناشر: جامعة سرت - مركز البحوث والاستشارات
المؤلف الرئيسي: Abohelfaya, Seham (Author)
مؤلفين آخرين: Alberbar, Samah (Co-Author) , Kawan, Khawla (Co-Author)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 144 - 158
ISSN: 2518-5454
رقم MD: 1441537
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أفعال مساعدة في اللغة الإنجليزية | أفعال مساعدة في اللغة العربية | مكافئ | ترجمة صحيحة | ترجمة مقبولة | English Auxiliaries | Arabic Auxiliaries | Equivalence | Correct Translation | Acceptable Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: هذه الدراسة تسلط الأضواء على مسألة ترجمة الأفعال الإنجليزية المساعدة في الجمل المثبتة إلى مكافئها في اللغة العربية، وتهدف لمعرفة المشاكل التي يواجها الطلاب العرب أثناء ترجمة هذه الأفعال، وتعد محاولة للبحث في تأثير مناهج الترجمة التي درسها الطلاب المشاركين خلال دراستهم في كلية الآداب بالجامعة الأسمرية الإسلامية، حيث قام الباحثون بإجراء اختبار ترجمة على أربعين طالبا وطالبة يدرسون في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بالجامعة الأسمرية الإسلامية؛ لاستخلاص البيانات المطلوبة للإجابة على هذه التساؤلات. أظهرت نتائج الدراسة كثرة أخطاء الطلبة المشاركين في الدراسة أثناء ترجمتهم للأفعال الناقصة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وهذه الأخطاء كانت عبارة عن استبدال الأفعال المساعدة بمكافئات خاطئة، أو بحذفها تماما أثناء الترجمة، وقد توصلت هذه الدراسة أيضا إلى أن إجابات الطلبة لم تتأثر بمواد الترجمة التي درسوها، فعند عقد المقارنة وجدنا أن نتائج الترجمة الصحيحة والمقبولة للمجموعة التي لم تدرس مواد الترجمة، تعتبر مقاربة جدا لنتيجة الطلبة الذين درسوا مواد الترجمة.

This study is an attempt to shed light on the issue of translating English auxiliary verbs in declarative sentences into Arabic. It aims to identify the students’ problems in translating English auxiliary verbs into Arabic. In addition, it aims to examine the extent to which the translation courses taught at the faculty affect students' translations. To achieve these aims, the researchers use a test of translation for data collection. The test includes 20 statements including auxiliary verbs. The sample is 40 English Foreign language (EFL) students at the Faculty of Arts, al-Asmariya Islamic University, Zliten. The results of this research show that the students committed different types of errors in translating English auxiliaries into Arabic such as wrong equivalents in translation and omitting the equivalence. Furthermore, the results of the study reveal that the percentage of the correct and acceptable translations of the group who have not studied any translation courses and the percentage of the other group who have studied one or more translation courses are approximately the same. In words, the translation courses do not affect the student’s proficiency in translation.

ISSN: 2518-5454

عناصر مشابهة