LEADER |
04375nam a22002297a 4500 |
001 |
2187964 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b ليبيا
|
100 |
|
|
|9 720517
|a Hasan, Eatidal Khalifa
|e Author
|
245 |
|
|
|a Lost in Translation:
|b Examining Translation Errors in Arabic-English Translated Abstracts Published in Gharyan University Journal
|
260 |
|
|
|b جامعة سرت - مركز البحوث والاستشارات
|c 2023
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 159 - 169
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يجب ترجمة ملخصات الأبحاث من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية قبل تقديمها للنشر في المجلات الأكاديمية في ليبيا؛ لأن النشر باللغة الإنجليزية يسمح لغير الناطقين بها بالحصول على انتشار دولي (Duszak & Lewkowicz, 2008). وقد هدفت هذه الدراسة إلى إيجاد الأخطاء الأكثر شيوعا في ترجمة الملخصات المكتوبة باللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية؛ لهذا الهدف تم تحليل ثلاثة وثلاثين ملخصا لمقالات بحثية ترجمها مترجمون ليبيون مستخرجة من مجلة جامعة غريان، وهي من إجمالي إحدى عشر عددا في الفترة من 2016 إلى 2021 وباعتماد التصنيفات التي طورها (2013) Popescu و (2010) Laio. وتم إجراء تحليل أولي من أجل تطوير تصنيف جديد لأخطاء الترجمة بحيث يتناسب مع البيانات الحالية. وقد بينت النتائج وجود عدد كبير من الأخطاء في الملخصات المترجمة، وهذه الأخطاء تمثلت في أخطاء في الترجمة والأسلوب واللغة. وأقترح أن تكرس مجلة جامعة غريان مزيدا من الجهد لتقويم وصقل الملخصات المترجمة قبل نشر الأبحاث. وإذا كانوا يرغبون في الحصول على سمعة عالمية، يجب عليهم أيضا تضمين مترجمين في هيئة تحرير المجلة لضمان جودة ترجمة الملخصات المكتوبة باللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
|b Abstracts of research articles should be translated from Arabic into English before being submitted for publication in Libyan academic journals. Because English publishing allows non-native speakers to gain international recognition (Duszak & Lewkowicz, 2008). This study aimed to identify the most typical errors made while translating the Arabic abstracts into English. For this purpose, a corpus of 33 translated abstracts of research articles (RA) were analyzed. They were extracted from 11 issues of the Journal of Gharyan University and were published from 2016 to 2021. The analytical frameworks developed by Popescu (2013) and Laio (2010) were adopted. A preliminary analysis was carried out to develop a new category of translation errors that is appropriate for the current corpus. The results revealed a large number of errors in the translated abstracts. They were translation, stylistic, and linguistic errors. It is suggested that the Journal of Gharyan University should devote more effort to evaluating and polishing the translated abstracts before publishing the articles. If they wish to obtain a worldwide reputation, they should also include translators on the journal's editorial board to translate the Arabic abstracts into English appropriately.
|
653 |
|
|
|a عمليات الترجمة
|a اللغة العربية
|a اللغة الإنجليزية
|a المجلات الأكاديمية
|a ليبيا
|
692 |
|
|
|a المستخلصات
|a أخطاء الترجمة
|a مجلة جامعة غريان
|a اللغة العربية
|a اللغة الإنجليزية
|b Abstracts
|b Translation Errors
|b Gharyan University Journal
|b English
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 012
|e Sirte University scientific journal
|l 002
|m مج13, ع2
|o 1575
|s مجلة جامعة سرت العلمية - العلوم الانسانية
|v 013
|x 2518-5454
|
856 |
|
|
|u 1575-013-002-012.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1441550
|d 1441550
|