العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة بعض الواصفات من الإنكليزية إلي العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، أسامة حميد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Osama Hameed |
المجلد/العدد: | مج48, ع74 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 33 - 48 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487889 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول البحث موضوعا وهو الواصفات من الجانب النحوي في اللغة الإنكليزية بالإشارة إلى الترجمة العربية. ويهدف إلى دراسة كيفية تعامل المترجمين مع معاني هذه الأدوات في ترجماتهم، إذ أن استعمال هذه الواصفات استعمالاً دلالياً إذ أن هذه الواصفات تختلف معانيها قلة وكثرة تبعا لورود أداة التنكير (a) مع الأداة بمعنى أن few وa few يختلفان من ناحية المعنى، وكذلك القول ينطبق على little وa little. يفترض البحث أنه مالم يتم التفريق بدقة بين معاني السلبية والإيجابية في استعمالات هذه الواصفات ستكون الترجمة غير دقيقة. وبتحليل ترجمات مختلفة لجمل الاستبانة التي تحتوي هذه الواصفات توصلت الدراسة إلى استنتاج مفاده أن أخذ هذه المعاني بنظر الاعتبار يؤدي دوراً مهماً في تحقيق فهم متبصر أفضل لدى القارئ الهدف. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |