ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Effect of L1 Negative Transfer on EFL Saudi Students’ Use of Grammar in Writing

العنوان بلغة أخرى: تأثير النقل السلبي للغة الأولى على الاستخدام النحوي في الكتابة بالإنجليزية للطلاب السعوديين بوصفهم متعلمي لغة أجنبية
المصدر: مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة ذمار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: العتيبي، عبير حجاب عيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alotaibi, Abeer Hejab Eid
المجلد/العدد: مج5, ع4
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 570 - 587
ISSN: 2707-5508
رقم MD: 1443096
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النقل السلبي | الأخطاء البينية | تداخل اللغة | الأخطاء النحوية | Negative Transfer | Interlingual Errors | Interferences
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة الحالية إلى معرفة تأثير النقل السلبي للغة الأولى على كتابة الطالبات السعوديات للغة الإنجليزية بوصفها لغة أجنبية. كما اختبرت الدراسة الطالبات السعوديات في الأخطاء النحوية الشائعة أثناء الكتابة باللغة الإنجليزية، وحللت مصادر أخطائهن. وتم اختيار العينة من مقالات باللغة الإنجليزية كتبتها 74 طالبة مستجدة في جامعة المجمعة في المملكة العربية السعودية. وقد تم تحليل العينة وتصنيف الأخطاء وفقا للفئات النحوية الفرعية بما في ذلك الأزمنة، علامات الإفراد والجمع، حروف الجر، أدوات التعريف، والضمائر. وقد وجدت الدراسة أن 81% من الأخطاء يمكن تفسيرها بأنها نتيجة النقل من اللغة الأولى. وكانت الأخطاء النحوية هي الأكثر شيوعا، إذ بلغت نسبتها 67% من إجمالي الأخطاء. وبشكل أكثر تحديدا، شكلت أخطاء حروف الجر (40%) وأخطاء الزمن (32%) بنسبة أكثر شيوعا في الأخطاء النحوية. وخلصت الدراسة إلى أن تعلم الفروق اللغوية الأساسية بين اللغة الأولى للطلاب (اللغة العربية) واللغة الإنجليزية هو شرط ضروري لمساعدة المتعلمين في التغلب على مشكلة تداخل اللغة الأولى في كتاباتهم.

The present study aimed at investigating the effect of the L1 negative transfer on the writing of EFL Saudi students. It examined the common grammatical errors that Saudi students made while writing in English and analyzed the sources of their errors. The samples consisted of English essays written by 74 freshmen female students enrolled at Majmaah University in Saudi Arabia. The samples were analyzed and the errors classified according to grammatical sub-categories including tenses, singular/plural markers, prepositions, articles and pronouns. This study found that 81% of the students' errors can be accounted for in terms of L1 transfer. Grammatical errors were the most frequent ones, recording 67% of the total rate of errors. More specifically, preposition (40%) and tense (32%) errors constituted the most frequent subcategories of the grammatical errors. It was concluded that learning basic linguistic differences between Saudi students' L1 and English language is a necessary condition for helping the learners to overcome the problem of first language interference in their writing.

ISSN: 2707-5508

عناصر مشابهة