ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Iraqi Feminism in Translation: An Analytical Study of the Waiting List

المصدر: مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية
الناشر: جامعة ميسان - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: Al-Sari, Falah Hussein Hanoon (Author)
المجلد/العدد: مج22, ع48
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 337 - 344
DOI: 10.54633/2333-022-048-026
ISSN: 1994-697X
رقم MD: 1444140
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Feminist Translation | Iraqi Feminist Writing | Literary Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02636nam a22002417a 4500
001 2190310
024 |3 10.54633/2333-022-048-026 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 740406  |a Al-Sari, Falah Hussein Hanoon  |e Author 
245 |a Iraqi Feminism in Translation:  |b An Analytical Study of the Waiting List 
260 |b جامعة ميسان - كلية التربية الأساسية  |c 2023  |g كانون الأول 
300 |a 337 - 344 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This research draws critical attention to the translation of The Waiting List, a novel by Iraqi writer, poet, and novelist Daizy Al-Amir. It shows how Parmenter renders Al-Amir’s feminist voice into English preserving the poetic style, metaphorical language, and emotive language of her text. The title itself suggests the central theme of this novel – women’s alienation. It explores diverse ways in which the female characters experience alienation, be it from their families, communities, or even from themselves. This theme is particularly poignant given the historical and social context of Iraq, where women often face marginalization and oppression. Moreover, this study explores how much of the original work survives Parmenter’s translation concerning the notion of cultural loss in translation. Translating voices, such as Al-Amir’s, is important because it provide readers around the world with access to a culturally specific feminist perspective that may otherwise go unheard of due to language and geographical barriers. Feminist translation approaches seek to challenge patriarchal power dynamics, promote gender equality through language, and ensure accurate translations with consideration for cultural context. By acknowledging and addressing these issues, feminist translators create translations that not only convey meaning but also work towards a more equitable world. 
653 |a الأدب النسوي  |a الترجمة الأدبية  |a الأمير، ديزي، ت. 2018 م.  |a المرأة العراقية 
692 |b Feminist Translation  |b Iraqi Feminist Writing  |b Literary Translation 
773 |4 التربية والتعليم  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Education & Educational Research  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 026  |e Maisan Journal of Academic Studies  |f Maǧallaẗ Mīsān li-l-dirāsāt al-akādīmiyyaẗ  |l 048  |m مج22, ع48  |o 2333  |s مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية  |v 022  |x 1994-697X 
856 |u 2333-022-048-026.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1444140  |d 1444140 

عناصر مشابهة