المستخلص: |
Translation of culture-specific political concepts poses challenges for novice translators as they require different related competencies, the most important of which is cultural translation competence, a skill that necessitates a thorough knowledge of both source and target cultures. This study is concerned with assessing cultural translation competence by analyzing translation errors that students make when translating culture-specific political concepts. Therefore, it aims to identify and analyze translation errors and the challenges that the 50 student subjects faced when translating 16 culture-specific political concepts. The findings of the study reveal that errors of literal translation, omission, and paraphrasing were the main identified types of translation errors. These errors were found to be attributed to students’ lack of cultural competence, lack of comprehension, in addition to other factors that hindered their completion of the task.
|