المصدر: | مجلة جامعة الزيتونة الدولية |
---|---|
الناشر: | جامعة الزيتونة الدولية |
المؤلف الرئيسي: | Al-Shujaify, Ebrahim Saif Saif Ghaleb (Author) |
مؤلفين آخرين: | Hajeeb, Ibraheem Sufyan Qassim (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع24 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 1 - 23 |
ISSN: |
2958-8537 |
رقم MD: | 1540782 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نموذج هاوس لتقييم جودة الترجمة | العلامات الثقافية | الأخطاء الظاهرة | روزهالده | House Translation Quality Assessment | Cultural Markers | Overtly Erroneous Errors | Rosshalde
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف الدراسة الحالية إلى تقييم جودة ترجمة العلامات الثقافية، وتبحث في المشاكل والأخطاء الموجودة في الترجمة العربية من رواية هيرمان هيسه (روز هالده) التي ترجمها المترجم اليمني عبد الوهاب المقالح، وذلك بتقييم هذه الترجمة باستخدام نموذج (جوليان هاوس). وللوصول إلى هدف الدراسة قام الباحث باختيار عينة عشوائية لبعض العلامات الثقافية من الرواية الأصلية. تمت قراءة النص الأصلي أولا بدقة ومن ثم تمت مقارنته مع الترجمة. تم العثور على العديد من حالات عدم التطابق على مستوى الأبعاد الثلاثة للسجل اللغوي (مجال النص، شكل النص، الطريقة). وهنا خلصت الدراسة إلى أن عدم التطابق هذا قد كشف طبيعة الخطأ، أي الأخطاء اللغوية الظاهرة. والتي تم تصنيفها إلى خمس فئات غير مترجمة، تغيير طفيف في المعنى تغيير كبير في المعنى تشويه المعنى، والترجمة الإبداعية. الأخطاء التي ظهرت تثبت أن جودة الترجمة للعديد من العلامات الثقافية غير مقبولة، ولكن ليس كل تلك العلامات. The present study aims to assess and evaluate the translation quality of Cultural Markers. It investigates the problems and errors found in the Arabic translation namely Herman Hesse's (Rosshalde) novel translated by Yemeni translator Abdulwahab Al-Maqaleh, using House Quality Assessment Model. To reach the aim of the study, the researcher selected randomly some of cultural markers of an original Novel. The ST was first read thoroughly and then the TT was compared, several mismatches were found at practically every three dimensions of register (field, tenor, and mode). Here, the study conclude that These mismatches have exposed the nature of the error, i.e., overtly erroneous errors. which categorized into five categories Not translated, Slight change in meaning, Significant change in meaning, Distortion of meaning and Creative translation. The errors that appeared, prove that the quality of translation many of the culture markers is not acceptable, but not all the markers. |
---|---|
ISSN: |
2958-8537 |