العنوان بلغة أخرى: |
Borrowing in Translation of the Names of God from Arabic into Persian Emprunts dans la Traduction des Noms de Dieu de L'arabe Vers le Persan |
---|---|
المصدر: | اللسانيات |
الناشر: | مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | آبادي، سمية كاظمي نجف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Najafabadi, Somayye Kazemi |
المجلد/العدد: | مج29, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 116 - 132 |
DOI: |
10.38169/0661-029-002-010 |
ISSN: |
1112-4393 |
رقم MD: | 1444704 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الخطاب القرآني | الصفات الإلهية | الترجمة | الاقتراض اللغوي | اللغة الفارسية | Quranic Discourse | Divine Attributes | Translation | Lexical Borrowing | Persian Language
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتميز اللغة بأنها نظام متغير باستمرار، والتمازج الحضاري بين الشعوب يؤدي إلى التبادل اللغوي مما يسهم في تنمية اللغة وتطويرها ويؤثر في إثراء مخزونها اللغوي. والاقتراض اللغوي آلية من آليات وضع المصطلحات لسد الفراغ في اللغة المقترضة، وهو من التقنيات المعتمدة والشائعة بين اللغة الفارسية والعربية لصلتهما الوثيقة، وقد تسربت الكلمات العربية إلى الفارسية ودخلت في ثروتها اللفظية نتيجة التعايش والاحتكاك، وبتأثير الثقافة الإسلامية وفي ظل القرآن الكريم. لذلك تتناول هذه الدراسة ظاهرة الاقتراض اللغوي وانتقال الكلمات من اللغة العربية إلى اللغة الفارسية عبر ترجمة القرآن الكريم، وقد عني البحث بدراسة الاقتراض اللغوي في ترجمة أسماء الله وصفاته في سورة "الحشر" باتباع المنهج الوصفي التحليلي، لمعرفة أشكال اللجوء إلى الاقتراض اللغوي وبيان مسالك هذا التداخل اللغوي ونوعية اندماج اللفظ المقترض في اللغة الفارسية، ولمعرفة التعديلات والتحويلات التي تخضع لها الألفاظ المقترضة. ومن أهم النتائج التي أزيح الستار عنها من خلال هذه الدراسة أن تقنية التهجين التركيبي والاقتراض الكامل المباشر كانت من أهم تقنيات الاقتراض اللغوي وأكثرها تواترا واستعمالا بين المترجمين، أما الاقتراض غير المباشر من جذر لغوي واحد فهو من أقل التقنيات توظيفا عندهم. Language is a constantly changing system, Cultural mixing leads to linguistic exchange between languages of different families and contributes to the development of the language. Lexical borrowing is one of the default mechanisms to add new words to a language. It is one of the approved and common techniques between the Persian and Arabic languages due to their collateral relationship. Arabic words have infiltrated into Persian as a result of friction and the influence of Islamic culture and under the shadow of the Holy Qur'an. This study analysed the patterns and processes of lexical borrowing that can occur in the translations of the Holy Quran into Persian. The research was devoted to study of borrowings in the translation of the Names of Allah in Surah Al-Hashr, following analytical method, to find out the forms of recourse to the borrowing. La langue est un système évolutif, et le brassage des cultures entraîne des échanges linguistiques entre langues de familles linguistiques différentes, ce qui contribue au développement des langues. L'emprunt lexical est l'un des mécanismes par défaut permettant d'ajouter de nouveaux mots à une langue. C'est l'une des techniques approuvées et communes aux langues persane et arabe en raison de leur relation collatérale. Le vocabulaire arabe s'est infiltré dans le persan en raison des frictions, de l'influence de la culture islamique et de l'influence du Coran. C’est ainsi, cette étude porte sur le phénomène de l'emprunt linguistique et du transfert de mots de la langue arabe vers la langue persane à travers la traduction du Saint Coran. La recherche a été consacrée à l'étude des emprunts dans la traduction des noms d'Allah dans la sourate Al-Hashr, en suivant la méthode analytique, pour découvrir les formes de recours à l'emprunt. |
---|---|
ISSN: |
1112-4393 |