ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L’exploitation des Fonctionnalités des Outils de la Traduction Assistée par Ordinateur "TAO" à L’ère Numérique: Le Cas de SDL Trados Studio

العنوان بلغة أخرى: Exploiting the Functionalities of Computer-Assisted Translation "CAT" Tools in the Digital Age: The Case of SDL Trados Studio
المصدر: مجلة آفاق للعلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: Abel, Toldo (Author)
مؤلفين آخرين: Pierre, Atouya Jean (Co-Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 355 - 371
DOI: 10.37167/1677-009-001-024
ISSN: 2507-7228
رقم MD: 1446214
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Computer Assisted Translation | Computer Assisted Translation Tools | SDL Trados Studio | Digital Era
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 04488nam a22002777a 4500
001 2192064
024 |3 10.37167/1677-009-001-024 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 766587  |a Abel, Toldo  |e Author 
245 |a L’exploitation des Fonctionnalités des Outils de la Traduction Assistée par Ordinateur "TAO" à L’ère Numérique:  |b Le Cas de SDL Trados Studio 
246 |a Exploiting the Functionalities of Computer-Assisted Translation "CAT" Tools in the Digital Age:  |b The Case of SDL Trados Studio 
260 |b جامعة زيان عاشور الجلفة  |c 2024 
300 |a 355 - 371 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This study is about the poor mastery of the features of the Computer Assisted Translation tools by professional translators on the field in the age of technology. Starting from the observation according to which the features of CAT tools such as SDL Trados remain unknown today, we wondered what explains the low use of these features in managing their translation project. This study aims to prove that the lack of knowledge in terms of using SDL Trados feature is what is hindering professional translators to make use of this tool; and that due to the low use of the SDL Trados features, the translator will not be able to meet the requirements of some translation offers. Regarding the methodology, the study combined both qualitative and quantitative research. The survey was conducted through 74 questionnaires sent to translators. The connectivism is the most adopted theory to solve the problem study. The analysis shows that a good number of professional translators do not make use of CAT tools including SDL Trados despite the interest it carries off. Among the possible reason for the poor mastery of CAT tools, it has been noticed that it is a matter of generation as only young translators have some knowledge of the subject and the lack of effectiveness in learning, given the fact that participants have questioned the initial training.  |d Le présent travail examine la non maitrise des fonctionnalités des outils de la traduction assistée par ordinateur par le traducteur professionnel sur le terrain à l’ère de la technologie. Partant de l’observation selon laquelle les fonctionnalités des outils de la TAO à l’instar de SDL Trados demeurent non connues de nos jours, nous nous sommes interrogés sur ce qui justifie la non exploitation de ces fonctionnalités dans le cadre de la gestion de leurs projets de traduction. Cette étude vise principalement à justifier qu’en raison du manque de connaissance en matière des fonctionnalités de SDL Trados, les traducteurs professionnels ne parviennent pas à faire usage de cet outil et qu’en conséquence, ils ne pourront pas répondre aux exigences de certaines offres de traduction. Du point de vue méthodologique, le travail a allié la recherche quantitative et qualitative. L’enquête a été menée à travers 74 questionnaires adressés aux praticiens de la traduction. La réponse au problème de recherche nous a poussé à faire appel à la théorie de connectivisme. Il ressort de l’analyse qu’il existe des nombreux traducteurs professionnels qui ne font pas usage des outils de la TAO à l’instar de SDL Trados malgré l’intérêt presque total qu’ils en portent. Parmi les raisons possibles qui expliquent la non maitrise des outils de la TAO, le constat révèle qu’il s’agit d’une question de génération du fait que seuls les jeunes traducteurs ont certaines connaissances en la matière et un manque d’effectivité dans l’apprentissage compte tenu de la remise en question de la formation initiale par les enquêtés. 
653 |a تكنولوجيا المعلومات  |a الترجمة الرقمية  |a أدوات الترجمة 
692 |b Computer Assisted Translation  |b Computer Assisted Translation Tools  |b SDL Trados Studio  |b Digital Era 
700 |9 766593  |a Pierre, Atouya Jean  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 024  |e Journal of Afak for Sciences  |f āfāq li-l-ՙulūm  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1677  |s مجلة آفاق للعلوم  |v 009  |x 2507-7228 
856 |u 1677-009-001-024.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1446214  |d 1446214 

عناصر مشابهة