العنوان بلغة أخرى: |
العمل الأدبي العربي المترجم وسياسة الهيمنة الثقافية: الرواية العربية النسوية المترجمة إلى الإنجليزية أنموذجا |
---|---|
المصدر: | مجلة لغة . كلام |
الناشر: | المركز الجامعي احمد زبانة بغليزان - مخبر اللغة والتواصل |
المؤلف الرئيسي: | دواح، محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Douah, Mohamed |
مؤلفين آخرين: | بوجلال، مصطفى (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج10, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | جانفي |
الصفحات: | 829 - 847 |
DOI: |
10.35779/1718-010-001-054 |
ISSN: |
2437-0746 |
رقم MD: | 1447087 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الرواية العربية النسوية | الهيمنة الثقافية | التلاعب | الترجمة | الغرب | Arabic Novel | Cultural Dominance | Manipulation | Translation | West
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن ارتباط الفعل الترجمي بالسلطة والهيمنة الثقافية أدى في كثير من الأحيان إلى وضع الترجمة - بشكل عام والترجمة الأدبية بشكل خاص - خارج نطاق النشاط البريء المتمثل في مد الجسور بين اللغات والثقافات. وعلى إثر ذلك، أضحت الترجمة الأدبية عملية مدفوعة سياسيا بامتياز. وقد تجلى ذلك في عديد من الأعمال الأدبية العربية المترجمة لاسيما الكتابات النسوية منها التي تتبدى من خلالها صور التحريف والتلاعب والهيمنة والحياد عن النص الأصلي. في ذات السياق، تهدف هذه الدراسة الوصفية التحليلية إلى الوقوف على عدد من الروايات العربية المترجمة إلى الإنجليزية ومقارنتها بالروايات الأصلية ووضعها ضمن سياقات اجتماعية وسياسية وثقافية أوسع، لتسلط الضوء على هيمنة المترجمين الغربيين على الفعل الترجمي. كما أثبتت الدراسة أن الروايات المترجمة تخضع إلى هيمنة ثقافية يفرضها المترجمون الغربيون في سلطة تكاد تكون منعدمة للكاتبات العربيات على ترجمة أعمالهن التي خضعت لمختلف أساليب التلاعب التي أدت إلى تعديلات صارخة في النص المصدر لتتوافق مع اهتمامات المترجمين والناشرين الغربيين خدمة لأجنداتهم وتلبية لتوقعات البيئة المستهدفة. The power turn in translation studies has positioned translation in general and literary translation in particular beyond an innocent activity of bridging languages and mediating cultures. At this juncture, literary translation has become a par-excellence value-laden and politically driven process. In the translation of Arabic literary works, mainly written by women, issues such as manipulation, representation, subversion and dominance come to the fore. This descriptive- analytical study, through analysing a number of Arabic novels translated into English, comparing them with the original ones and situating them within a broader socio political and cultural contexts, highlights the western translators' dominance over the translation act and the translation process. The study elucidated that the translated novels were dominated by the western translators jointed with lack or minimal agency of authors, and they were subject to various manipulative tactics that resulted in blatant alterations of the source text to conform the western translators' and publishers' interests, serve their agendas and meet the target environment's expectations. |
---|---|
ISSN: |
2437-0746 |