العنوان بلغة أخرى: |
التراكيب المتوازية في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية وفق استراتيجيات تشيسترمان: "حوار مع صديقي الملحد" نموذجا |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة الفيوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Hussein, Amany Hamed Mohamed (Author) |
المجلد/العدد: | مج15, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1120 - 1152 |
ISSN: |
2357-0709 |
رقم MD: | 1447289 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation of Parallel Structures | Chesterman's Syntactic Strategy | A Dialogue with an Atheist
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة الحالية إلى بحث استراتيجيات الترجمة للاحتفاظ بالتوازي التركيبي في إحدى المحاورات الفكرية للدكتور مصطفى محمود مع صديقه الملحد المتخيل، واعتمدت في رصد الظاهرة على الاستراتيجية النحوية لـ (تشيسترمان) (۲۰۱٦) لتحليل البيانات، حيث رصدت الدراسة كيفية تناول المترجم للتراكيب المتوازية باللغة العربية عند ترجمته لها باللغة الإنجليزية، وقد تم حساب تكرار (التوازي) بغية إيضاح مدى احتفاظ الترجمة الإنجليزية باستخدام مماثل للتراكيب المتوازية؛ للتأثير بالقدر ذاته على القارئ. وتوصلت النتائج إلى أن المترجم قد استخدام عشر استراتيجيات، هي: الترجمة الحرفية، الترجمة الافتراضية الإبدال، تغيير الوحدة، إعادة صياغة الهيكل، تغيير هيكل شبه الجملة، تغيير هيكل الجملة، تغيير الترابط، تغيير المستوى، تغيير النظام في الترجمة الإنجليزية للكتاب، وانتهت الدراسة إلى أن المترجم اعتمد بشكل كبير علي الترجمة الحرفية بنسبة (٢٥%)، وعلى تغيير الترابط بنسبة (۲۲%)، كما لجأ إلى تغيير النظام بنسبة (11.4%) للاحتفاظ بالتراكيب المتوازية، وهو بذلك قد احتفظ بالنص الأصلي ولم يجد عن مراد الكاتب أو يخرج عن قالبه الفكري. وخلصت الدراسة إلى أن المترجم لا ينبغي أن يكون على دراية باللغتين المعنيتين فحسب، بل ينبغي له أن يلم إلماما واسعا بأسلوب الكاتب أو الفيلسوف، رغم ما تفرضه الترجمة الأدبية من قيود أولها: نقل النص دون تغيير، والثاني: الحفاظ على أسلوب الكاتب. ويعد هذا البحث نواة لمزيد من الدراسات التي تتناول نموذج (تشيسترمان) لدراسة الجوانب الدلالية والبراغماتية في الكتاب. The current study examines translation strategies for retaining parallelism in Dr. Mostafa Mahmoud's book A Dialogue with an Atheist. The study draws on a theoretical Framework of Andrew Chesterman (2016) syntactic strategy model for analyzing the data. The objective of the study is to investigate how parallelism in Arabic version is dealt with in its translation into English. The frequency of occurrence of parallelism is calculated to highlight the extent to which the English translation has retained a similar use of parallelism to achieve a similar impact on the readers. The results reveal that ten strategies are employed: literal translation, loan translation, transposition, unit shift, phrase structure change, clause structure change, sentence structure change, cohesion change, level shift and scheme change to maintain parallelism in the English translation of the book. Moreover, it has been found that literal translation (25%), cohesion change (22%) and scheme change (11.4%) are most widely used strategies to retain the parallel structures. The translator succeeded in maintaining the original text and conveying the style and emotion of the author. The study concluded that the translator should not only have command of both languages involved but should also be well-informed with the style of the writer or philosopher. In fact, in literary translation the translator faces the challenges of handling two translation principles: transferring an unaltered message and preserving the style of the writer. Further research is suggested to involve more analysis of Chesterman's translation model to investigate the semantic and pragmatic types used in the book. |
---|---|
ISSN: |
2357-0709 |