ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Funzione del Paratesto in la Traversata Della Mangrovia di Maryse Condé

العنوان بلغة أخرى: The Function of the Paratext in "la Traversata Della Mangrovia" by Maryse Condé
المصدر: المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
المؤلف الرئيسي: Gurrieri, Antonio (Author)
المجلد/العدد: مج5, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 419 - 427
ISSN: 2710-7922
رقم MD: 1447629
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإيطالية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Maryse Condé | Transaltion | Paratext | Antillean Literature | La Traversata Della Mangrovia
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02840nam a22002297a 4500
001 2193345
041 |a ita 
044 |b الجزائر 
100 |9 767449  |a Gurrieri, Antonio  |e Author 
245 |a La Funzione del Paratesto in la Traversata Della Mangrovia di Maryse Condé 
246 |a The Function of the Paratext in "la Traversata Della Mangrovia" by Maryse Condé 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 419 - 427 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  Maryse Condé is a famous writer from Antilles, who has been praised by academic critics for her novels, short stories, plays and essays. Eliana Vicari is the Italian translator of her texts. The novel Traversata della mangrovia is one of the most interesting translations, especially for the importance given to the paratextual apparatus. The paratext plays an important role in postcolonial texts, as it helps to understand the cultural and linguistic challenges present in the original text and the attempts to transpose them into the translated text. Translation is not only about the linguistic aspect, but requires reflection that embraces all aspects of the translation act. The paratext is therefore a valuable support tool that helps the translator and the reader to have a clear view of the reality represented in the text.  |d  Maryse Condé è una famosa scrittrice antillese, che è stata elogiata dalla critica accademica per i suoi romanzi, racconti, opere teatrali e saggi. Eliana Vicari è la traduttrice italiana dei suoi testi. Il romanzo La Traversata della mangrovia è una delle traduzioni più interessanti soprattutto per l’importanza riservata all'apparato paratestuale. Il paratesto ha un ruolo importante nei testi postcoloniali, in quanto aiuta a comprendere le sfide culturali e linguistiche presenti nel testo originale e i tentativi di trasporle nel testo tradotto. La traduzione non riguarda solo l'aspetto linguistico, ma richiede una riflessione che abbracci tutti gli aspetti dell’atto traduttivo. Il paratesto è dunque un valido strumento di supporto che aiuta il traduttore e il lettore ad avere una chiara visione della realtà rappresentata nel testo. 
653 |a الأدب الهولندي  |a النقد الأكاديمي  |a ترجمة اللغات  |a اللغة الإيطالية 
692 |b Maryse Condé  |b Transaltion  |b Paratext  |b Antillean Literature  |b La Traversata Della Mangrovia 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 034  |e Algerian Translation and Languages Journal  |f Altralang journal  |l 003  |m مج5, ع3  |o 2458  |s المجلة الجزائرية للترجمة واللغات  |v 005  |x 2710-7922 
856 |u 2458-005-003-034.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1447629  |d 1447629