LEADER |
06652nam a22002177a 4500 |
001 |
2193497 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b الأردن
|
100 |
|
|
|9 767509
|a Al-Jumaili, Hiba Abdulrazzaq Yaseen
|e Author
|
245 |
|
|
|a Legal Translation and Problems in Translating Documents in the United Nations
|
260 |
|
|
|b مركز السنبلة للبحوث والدراسات
|c 2024
|g شباط
|
300 |
|
|
|a 1 - 23
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a الترجمة القانونية هي ترجمة المستندات والمواد القانونية من لغة إلى أخرى. إنه مجال متخصص يتطلب درجة عالية من الدقة والاهتمام بالتفاصيل، حتى الأخطاء الصغيرة يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة في النظام القانوني. غالبًا ما تستخدم الترجمة القانونية في المنظمات الدولية مثل الأمم المتحدة، حيث يجب ترجمة الوثائق إلى لغات متعددة لفهمها من قبل جميع الأطراف المعنية. أحد التحديات الرئيسية في الترجمة القانونية هو الحاجة إلى ترجمة دقيقة ودقيقة للمصطلحات الفنية والمصطلحات القانونية. غالبًا ما يكون لهذه المصطلحات معاني محددة في السياق القانوني وقد يكون من الصعب ترجمتها بدقة. على سبيل المثال، قد يكون لمصطلح "عقد" معاني مختلفة في الأنظمة القانونية المختلفة، ويجب أن يكون المترجم على دراية بالنظام القانوني لكل من لغتي المصدر والهدف لنقل معنى المصطلح بدقة. التحدي الآخر في الترجمة القانونية هو الحاجة إلى ترجمة المفاهيم والمبادئ القانونية بدقة. غالبا ما تكون هذه المفاهيم متجذرة بعمق في الثقافة والنظام القانوني للغة المصدر وقد لا يكون لها ما يعادلها في اللغة الهدف. وهذا يمكن أن يجعل من الصعب نقل المعنى والسياق الكاملين للنص الأصلي. بالإضافة إلى التحديات التقنية للترجمة القانونية، يمكن أن تنشأ أيضًا تحديات عملية. على سبيل المثال، قد يحتاج المترجم إلى العمل مع عدة لغات وأنظمة قانونية في وقت واحد، مما قد يستغرق وقتا طويلاً ومعقدًا. قد يحتاج المترجم أيضا إلى العمل مع كمية كبيرة من المستندات، والتي قد تكون مربكة وتتطلب أدوات وبرامج متخصصة لإدارة عملية الترجمة. الأمم المتحدة هي منظمة عالمية تعمل بلغات وأنظمة قانونية متعددة، مما يجعل الترجمة القانونية جزءًا أساسيًا من عملياتها. تستخدم الأمم المتحدة مترجمين قانونيين لترجمة العديد من الوثائق، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات والمواد القانونية الأخرى. ومع ذلك، يمكن أن تكون ترجمة هذه الوثائق عملية معقدة وصعبة بسبب التحديات التقنية والعملية الموضحة أعلاه.
|b Legal translation is translating legal documents and materials from one language to another. It is a specialized field that requires a high level of accuracy and attention to detail, as even small mistakes can have significant consequences in the legal system. Legal translation is often used in international organizations such as the United Nations, where documents must be translated into multiple languages to be understood by all parties involved. One of the main challenges in legal translation is the need for a precise and accurate translation of technical terms and legal terminology. These terms often have specific meanings in the legal context and can be difficult to translate accurately. For example, the term "contract" may have different meanings in different legal systems, and the translator must be familiar with the legal system of both the source and target languages to convey the meaning of the term accurately. Another challenge in legal translation is the need to translate legal concepts and principles accurately. These concepts are often deeply rooted in the culture and legal system of the source language and may not have an equivalent in the target language. This can make it difficult to convey the full meaning and context of the original text. In addition to the technical challenges of legal translation, practical challenges can also arise. For example, the translator may need to work with multiple languages and legal systems simultaneously, which can be time-consuming and complex. The translator may also need to work with a large volume of documents, which can be overwhelming and require specialized tools and software to manage the translation process. The United Nations is a global organization that operates in multiple languages and legal systems, making legal translation an essential part of its operations. The UN uses legal translators to translate many documents, including treaties, agreements, and other legal materials. However, translating these documents can be a complex and challenging process due to the technical and practical challenges described above.
|
653 |
|
|
|a علم الترجمة
|a ترجمة الوثائق
|a النصوص القانونية
|a الترجمة القانونية
|
692 |
|
|
|a الترجمة القانونية الأمم المتحدة
|a مشاكل ترجمة الوثائق
|a المصطلحات التقنية والقانونية
|a التحديات العملية والمعاهدات والاتفاقيات
|b Legal Translation
|b United Nations
|b Technical Terms
|b Legal Terminology
|b Legal Concepts
|b Practical Challenges, Treaties and Agreements
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 001
|e Arab journal for humanities and social sciences
|f al-Mağallaẗ al-ʿarabiyyaẗ li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ
|l 023
|m ع23
|o 2138
|s المجلة العربية للعلوم الإنسانية والاجتماعية
|v 000
|x 2709-5312
|
856 |
|
|
|u 2138-000-023-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1447780
|d 1447780
|