ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Archaic Adverbs in Legal Documents from English into Arabic: Case study: Resolutions of The General Assembly Of the United Nations

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الظروف في الوثائق القانونية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية: دراسة حالة: قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة
المؤلف الرئيسي: غبايشي، علاء الدين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ابن دانية، محمد نصر الدين (م. مشارك), مسلوب، دليلة (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 49
رقم MD: 939975
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى فحص ترجمة "الظروف" من اللغة القانونية الإنجليزية إلى اللغة القانونية العربية في وثائق قانونية مختلفة للجمعية العامة للأمم المتحدة. بالإضافة إلى رؤية ما إذا كانت هذه "الظروف" مترجمة ترجمة أدبية أو استنادا إلى السياق الذي استعملت فيه. أما عن المنهج المستعمل فهو منهج المقارنة التحليلية لأن المدونة عبارة عن مجموعة من القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة للأمم المتحدة. لقد قمنا بمقارنة ترجمات "الظروف" في تلك القرارات ثم حللنا الاختلافات أي أننا قمنا بتوضيح تركيبات تلك "الظروف". بعد ذلك اكتشفنا أنه تمت ترجمة "الظروف" باستعمال استراتيجية الإبدال معظم الأوقات، وأن شكل بعضها يتغير بعد الترجمة طبقا لجنس الكلمة التي يرجع إليها ذلك "الظرف". كما أن المترجم قد يركز على المعنى أكثر منه على الأسلوب لتفادي سوء الفهم.