العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الدستور اليمني: نظرة على صعوبات ترجمة المصطلحات القانونية من العربية إلي الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة الأندلس للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة الأندلس للعلوم والتقنية |
المؤلف الرئيسي: | Al Fattah, Mohammed Hasan Ahmed (Author) |
مؤلفين آخرين: | Al Thanibi, Khalid Mansour (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع92 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
اليمن |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 240 - 279 |
DOI: |
10.35781/1637-000-092-007 |
ISSN: |
2410-1818 |
رقم MD: | 1451381 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المصطلحات الفنية العامة | صعوبات معجمية ونحوية وثقافية | صعوبات الترجمة القانونية | رسمية الوظيفة الدلالية | تخاطبية التكوين الدلالي | Formal Functionality | Formative Communicability | Legal Translation Difficulties | Yemeni Constitution
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعتزم الدراسة الحالية استقصاء الصعوبات التي يواجهها طلاب الترجمة اليمنيين عند ترجمة المصطلحات القانونية من العربية إلى الإنجليزية. لتحقيق أهداف الدراسة تم اختيار اثنتي عشرة مادة من الدستور اليمني ولغرض الشرح والتوضيح للموضوع أكثر تم استخدام مزيج من المنهجية الكمية والنوعية، ممثلة في اختبار الترجمة والاستبيان. اشتملت عينة الدراسة على 57 طالبا يمنيا من طلاب الجامعة المنتسبين لبرنامج الترجمة بجامعتين يمنيتين، خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الدراسي 2022/2023. أظهرت النتائج أن الصعوبات التي يواجهها طلاب الترجمة اليمنيين متنوعة وهي: نحوية ثقافية وصعوبات متعلقة بالنص وصعوبات معجمية من حيث رسمية الوظيفة الدلالية وتخاطبية التكوين الدلالي. كشفت النتائج أيضا أن العوامل الرئيسية للصعوبات المعجمية التي يواجهها الطلاب مرتبطة بنقص المعرفة والثقافة لدى الطلاب، وكفاءة الطلاب اللغوية، ونوع النص القانوني، ومدخلات التعلم. لمساعدة الطلاب على التغلب على مثل هذه الصعوبات اقترح الباحثان بعض التوصيات. مثل تدريس الترجمة في السياق اللغوي لغرض استخدام العلاقات المعجمية مثل التماثل وتعدد المعاني اجتماعيا من خلال جذب انتباه الطلاب إلى الوظيفة التكوينية والتواصلية للغة في النص. ينبغي كذلك تزويد الطلاب بمهام واسعة النطاق لمراجعة وتحرير ترجمات النصوص القانونية المختلفة، التعرض المكثف لطبيعة النص القانوني ونظامه وإطاره الثقافي. وأن تركز المواد على الهياكل المعقدة والمركبة للغة القانونية. ومن الضروري أيضا تنظيم برنامج تدريبي في الترجمة القانونية. The present study is designed to investigate the difficulties the translation students in Yemeni Universities face when translating legal terminology from Arabic into English. Twelve articles from the Yemeni constitution were chosen to accomplish the study's goals. To examine and define the issue, a combination of qualitative and quantitative methodology, represented by a translation test and questionnaire, was utilized. The study sample included 57 senior undergraduate Yemeni students affiliated to two Yemeni universities translation program, during the second semester of the academic year 2022//2023. The results revealed that Yemeni translation students faced various difficulties such as syntactic, cultural, textual and lexical difficulties which vary in terms of formal functionality and formative communicability. The results also revealed that the major factors of students’ lexical difficulties are related to the students’ lack of legal knowledge and culture, students’ linguistic competency, type of the legal text, and learning inputs. To help students overcome such difficulties the researchers suggested some recommendations. Teaching translation in context, linguistically for instilling usage of lexical relations such as homonymy and polysemy, and socially by grabbing students’ attention to the formative and communicative function of language in the text. Students should be provided with. extensive tasks of revising and editing various legal texts translations, extensive exposure to legal text nature, system and culture. materials focus on complex and compound structures of legal language. Organizing a training program in legal translation is also necessary for them. |
---|---|
ISSN: |
2410-1818 |