ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اضطراب المصطلح النقدي بين التأصيل والترجمة

العنوان بلغة أخرى: Critical Terminology Disorder between Rooting and Translation
المصدر: مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف
المؤلف الرئيسي: قداوي، سومية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فرقاني، جازية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 92 - 99
DOI: 10.33858/0500-013-001-072
ISSN: 2437-0320
رقم MD: 1451949
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح النقدي | الترجمة | ترجمة المصطلحات | فوضى المصطلح | الاضطرابات المصطلحي | أزمة المصطلح | Terminology | Criticism Term | Translation | Terminological Chaos | Terms Disorder | Terms Crisis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: إن الجدل حول قضية ترجمة المصطلح ضارب بجذوره في القدم، لكنه ما ينفك يتجدد، مما يعكس الأهمية القصوى التي يكتسيها المصطلح في النقد أو في أي مجال معرفي آخر. إن الهدف من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على بعض مظاهر الاضطراب المصطلحي التي أفرزتها ترجمة المصطلح النقدي وكذا النتائج المترتبة عن القطيعة المعرفية مع التراث النقدي الذي يمكن أن يكون قاعدة لتأسيس نظرية نقدية عربية محضة. لقد أنجزت هذه الدراسة وفق المنهج الوصفي التحليلي من خلال الاعتماد على مصادر في الترجمة وعلم المصطلح وكذا النقد الأدبي والتي اتضح من خلالها أن إشكالية ترجمة المصطلح وما تفرزه من اضطراب إشكالية مزمنة تلقي الضوء على أزمة العقل العربي المعاصر فضلا عن كونها مشكلة معرفية بالدرجة الأولى، بيد أن هذا الاضطراب لم يكن موجودا عند العرب القدامى الذين كانوا ينتجون مصطلحات تعكس مفاهيم من صنعهم، وحتى في توسلهم لصناعة المصطلح لم يكن للاقتراض مساحة كبيرة إذا ما قورن بالتوليد والاشتقاق، الأمر الذي شجع بعض النقاد المعاصرين على التمسك بالمصطلح النقدي التراثي ومحاولة ربطه بالنظريات الغربية الحديثة في حين شكك فريق آخر في قدرة تلك المصطلحات التراثية على استيعاب حمولة المصطلح الوافد. لقد توجت الدراسة بجملة من التوصيات التي من شأنها الحد من أزمة ترجمة المصطلح النقدي.

The debate over the issue of translating terms has its roots in ancient times, but it is constantly renewed, which reflects the significance of terminology in criticism or in any other field of knowledge. The aim of the present paper is to shed light on some aspects of the terminological disorder that resulted from the translation of critical terms. A descriptive and analytical method has been approached to carry out this study which showed that the problem of translating terms and its resulted disorder is a chronic problem that sheds light on the crisis of the contemporary Arab mind as well as being primarily a cognitive problem. However, this disorder was not present among the ancient Arabs, who produced terms that reflected concepts of their own making. Even in making the term, borrowing did not have much space compared to generation and derivation, which encouraged some contemporary critics to stick to the traditional critical term and try to link it to modern Western theories. On the other hand, another team doubted the ability of those traditional terms to contain the payload of the Source terms. The present study is concluded with a set of recommendations that would reduce the crisis of translating the critical term.

ISSN: 2437-0320

عناصر مشابهة