ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Exploring Responsive Patterns and Translation-Induced Variations in Media Arabic Sentence Structure

العنوان بلغة أخرى: استقصاء الأنماط اللغوية والتراكيب الداخلية في بناء الجملة العربية الناجمة عن حركة الترجمة في لغة الإعلام
المصدر: مجلة جامعة طيبة للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة طيبة - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: الشريف، محمود حامد فضل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Elsherif, Mahmoud Hamed
المجلد/العدد: ع36
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الصفحات: 51 - 93
ISSN: 1658-6662
رقم MD: 1454962
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العربية في الخطاب الإعلامي | الترجمة الإعلامية | ترجمة العربية | دراسات الترجمة | بنية الجملة | Media Arabic | Media Translation | Arabic Translation | Sentence Structure | Translation Studies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يستقصي هذا البحث التغيرات والتحولات التي شهدتها الجملة العربية جراء الترجمات الإعلامية. إذ تلقي الضوء على ظهور ست سمات تركيبية، في محاولة لاستكشاف أثرها على حسن التلقي. والسمات الست على النحو التالي: أ) التراكيب الاصطناعية المقابلة لبناء الفعل لغير فاعله؛ ب) إقلاب الحديث المباشر؛ ج) الحشو الصرف؛ د) تنويعات زائدة بلا فائدة؛ ه) الاستخدامات الخاطئة لحروف الجر وأشباه الجمل؛ و) تجنب استخدام الجملة الاسمية. وباستقصاء تلك الأنساق التركيبية في الترجمات الإعلامية، يسعى هذا البحث إلى تقديم رؤى ثاقبة حول تعامل المحررين العرب للنصوص المترجمة، وكيف للمترجمين العرب أن يطوعوا استراتيجياتهم لكفالة جودة فضلى للنصوص المترجمة.

This paper explores the changes and shifts the Arabic sentence witnessed due to media translations. It highlights the appearance of six syntactic changes, trying to examine their impact on reception quality. The six syntactic phenomena are as follows: a) artificial passive structure and its variants; b) inverted direct speech; c) pure padding; d) meaningless variations; e) prepositions and prepositional misuse; f) intentional avoidance of verbless nominal sentences. By examining the syntactic patterns in media translations, this paper seeks to provide insights into how Arabic editors perceive and process translated messages, and how translators can adapt their strategies to ensure optimal quality and effectiveness in their translations.

ISSN: 1658-6662

عناصر مشابهة