ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Comparativo de las Traducciones del Corán Elaboradas por Isa García y Melara Navío

العنوان بلغة أخرى: Comparative Study of the Quran Translations Elaborated by Isa García and Melara Navío
المصدر: دراسات معاصرة
الناشر: المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة
المؤلف الرئيسي: Chadli, Omar (Author)
المجلد/العدد: مج7, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 332 - 340
DOI: 10.37172/1901-007-002-032
ISSN: 2571-9882
رقم MD: 1455571
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Quran | Mistakes | Melara Navio | Isa Garcia | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02166nam a22002417a 4500
001 2200893
024 |3 10.37172/1901-007-002-032 
041 |a spa 
044 |b الجزائر 
100 |9 571162  |a Chadli, Omar  |e Author 
245 |a Comparativo de las Traducciones del Corán Elaboradas por Isa García y Melara Navío 
246 |a Comparative Study of the Quran Translations Elaborated by Isa García and Melara Navío 
260 |b المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 332 - 340 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The objective of this article is to highlight the good quality of the translation of the Quran made by the argentine Muhammad Isa García by comparing it with the translation of the Spanish Abdel Ghani Melara Navío, studying as samples some verses from different suras. The results indicate that the work of Melara Navío contains considerable errors since many translated words and expressions do not accurately reflect the original divine messages. Instead, Isa García’s version is quite successful.  |d El objetivo del presente artículo es poner de relieve la buena calidad de la traducción del Corán realizada por el argentino Muhammad Isa García mediante su comparación con la traducción del español Abdel Ghani Melara Navío, estudiando como muestras algunas aleyas de diferentes azoras. Los resultados indican que la obra de Melara Navío contiene considerables errores ya que muchas palabras y expresiones traducidas no reflejan los mensajes divinos originales con precisión. En cambio, la versión de Isa García resulta más acertada. 
653 |a الترجمة الدينية  |a القرآن الكريم  |a اللغة الإسبانية 
692 |b Quran  |b Mistakes  |b Melara Navio  |b Isa Garcia  |b Translation 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 032  |e Contemporary Studies  |f Dirāsāt muՙāṣiraẗ  |l 002  |m مج7, ع2  |o 1901  |s دراسات معاصرة  |v 007  |x 2571-9882 
856 |u 1901-007-002-032.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1455571  |d 1455571