LEADER |
02166nam a22002417a 4500 |
001 |
2200893 |
024 |
|
|
|3 10.37172/1901-007-002-032
|
041 |
|
|
|a spa
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 571162
|a Chadli, Omar
|e Author
|
245 |
|
|
|a Comparativo de las Traducciones del Corán Elaboradas por Isa García y Melara Navío
|
246 |
|
|
|a Comparative Study of the Quran Translations Elaborated by Isa García and Melara Navío
|
260 |
|
|
|b المركز الجامعي الونشريسي تيسمسيلت - مخبر الدراسات النقدية والأدبية المعاصرة
|c 2023
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 332 - 340
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b The objective of this article is to highlight the good quality of the translation of the Quran made by the argentine Muhammad Isa García by comparing it with the translation of the Spanish Abdel Ghani Melara Navío, studying as samples some verses from different suras. The results indicate that the work of Melara Navío contains considerable errors since many translated words and expressions do not accurately reflect the original divine messages. Instead, Isa García’s version is quite successful.
|d El objetivo del presente artículo es poner de relieve la buena calidad de la traducción del Corán realizada por el argentino Muhammad Isa García mediante su comparación con la traducción del español Abdel Ghani Melara Navío, estudiando como muestras algunas aleyas de diferentes azoras. Los resultados indican que la obra de Melara Navío contiene considerables errores ya que muchas palabras y expresiones traducidas no reflejan los mensajes divinos originales con precisión. En cambio, la versión de Isa García resulta más acertada.
|
653 |
|
|
|a الترجمة الدينية
|a القرآن الكريم
|a اللغة الإسبانية
|
692 |
|
|
|b Quran
|b Mistakes
|b Melara Navio
|b Isa Garcia
|b Translation
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 032
|e Contemporary Studies
|f Dirāsāt muՙāṣiraẗ
|l 002
|m مج7, ع2
|o 1901
|s دراسات معاصرة
|v 007
|x 2571-9882
|
856 |
|
|
|u 1901-007-002-032.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1455571
|d 1455571
|