العنوان بلغة أخرى: |
إمكانية ترجمة كلمات المحاكاة الصوتية القرآنية من العربية إلي الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | مهاوش، محمد عيسى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mehawesh, Mohammad Issa |
مؤلفين آخرين: | الذبيان، قصى أنور (م. مشارك) , موسى، فردوس سعيد حسن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج15, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 939 - 957 |
ISSN: |
1994-6953 |
رقم MD: | 1456679 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إمكانية | ترجمة | محاكاة | صوتية | عربية | إنجليزية | Translatability | Qur’anic | Onomatopoeic | Arabic | English
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة مشكلة ترجمة كلمات المحاكاة الصوتية في الخطاب القرآني من العربية إلى الإنجليزية، كما وتلقي الدراسة الضوء على صعوبات ترجمة الخاصية الصوتية لكلمات المحاكاة الصوتية في اللغة العربية، وهي لغة مميزة وتزخر بالكلمات البلاغية، وتهدف الدراسة أيضا إلى اختبار ترجمة كلمات المحاكاة الصوتية من خلال التحليل والمقارنة بالاعتماد على ثلاث ترجمات قرآنية وبالرجوع إلى أربعة تفاسير قرآنية. حيث تحتاج هذه الكلمات إلى ترجمة بليغة وفصيحة، لنقل مغزاها الأصيل. إن إعطاء ترجمة مرادفة ومتطابقة تماماً للخطاب القرآني بصورة عامة، ولكلمات المحاكاة الصوتية، بصورة خاصة، أمر لا يمكن حدوثه، وتضيف هذه الدراسة دليلاً آخر على عدم إمكانية ترجمة كلمات المحاكاة الصوتية وتعابيرها، بصورة أساسية، وصفاتها الصوتية بسبب العناصر البلاغية التي تزخر بها هذه الكلمات. وفي الخاتمة، قدمت الدراسة بعض الاقتراحات للتعامل مع إشكالية تقديم ترجمة مرادفة لكلمات المحاكاة الصوتية كاستخدام الحواشي أو كتابة الكلمات العربية بالحروف الإنجليزية وإتباعها بشروحات لها، وذلك بهدف تقديم أفضل المعاني والإبقاء على مدلولها الصوتي؛ وهذا أفضل من ترجمتها بصورة غير ملائمة. The present study tackles the problem of translating onomatopoeic words in the Qur’an from Arabic into English. The study examines the translations through analysis and comparison of three different avowed Qur’anic translations with a special reference to four Qur’anic exegeses. The collected data are classified into three types according to their onomatopoeic representations of the sounds they include. The study subjoins extra evidence for the untranslatability of most of the Qur'anic onomatopoetic words, which is mainly due to their unique phonological features. The study has offered some suggestions to deal with the problematic issue of finding an equivalence in translating onomatopoeic words, such as: the use of footnotes and/or transliteration, which might, if necessary, be followed by an explanation to keep their phonological value in the TL and to give a better indication of their value and significance, rather than translating them inadequately. |
---|---|
ISSN: |
1994-6953 |