العنوان بلغة أخرى: |
عملية اقتراض الافعال: كيفية استيعاب ودمج الأفعال المقترضة من اللغة الإنجليزية إلي اللهجة اليمنية |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الأثوري، أنور علي حميد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Athwary, Anwar A. H. |
المجلد/العدد: | مج15, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 1027 - 1047 |
ISSN: |
1994-6953 |
رقم MD: | 1456707 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأفعال المقترضة | استراتيجيات الدمج | اقتراض الأفعال | اللهجة اليمينة | اللغة الإنجليزية | Loan Verbs | Integration Strategies | Verbal Borrowing | Yemeni Arabic | English
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى بحث مدى استيعاب الأفعال المقترضة من اللغة الإنجليزية في اللهجة اليمنية وكيفية دمجها في النظام الصرفي والتركيبي للهجة جمعت نحو سبعين فعلا مقترضاً من مصادر شفوية ومكتوبة مختلفة كالمسرحيات والمسلسلات التلفزيونية المحلية ومقاطع من اليوتيوب وتعليقات المتابعين على وسائل التواصل الاجتماعي، واعتمد تحليل البيانات على نظرية ولجيموث (2009) في تصنيف طرق اقتراض الأفعال. وأظهرت النتائج أن اللهجة اليمنية تستخدم ثلاث استراتيجيات رئيسية في استيعاب الأفعال المقترضة من اللغة الإنجليزية (1) الإدراج المباشر مع تعديل في جذر الفعل (2) استراتيجية إضافة فعل مساعد (3) اشتقاق أفعال من أسماء مقترضة. أما الإدراج المباشر بدون تعديل في جذر الفعل، فهو نادر الاستخدام، في حين تمثل عملية اشتقاق الأفعال من أسماء مقترضة استراتيجية غير نمطية أو ثانوية في إطار نظرية ولجيموث، وتظل استراتيجية إضافة فعل مساعد هي الأكثر شيوعًا، حيث استخدمت في أكثر من 50% من عينة الدراسة. كما أن النتائج تمثل دليلاً على أن الأفعال الأجنبية يمكن أن تقترض بصورة مباشرة في اللهجة اليمنية، وأن الأفعال المقترضة حديثا في مجال تكنولوجيا المعلومات توفر مزيدا من التصورات حول الاستراتيجيات المختلفة لدمج هذه الأفعال في اللهجة اليمنية. This study aims to examine the extent to which English loan verbs are incorporated in Yemeni Arabic (YA) and how they are integrated into the morphosyntactic system of the dialect. About seventy borrowed verbs were collected from different oral and written sources including local TV series and plays, YouTube videos, and followers’ comments on social media. The data analysis drew on Wohlgemuth’s (2009) model of verbal borrowing typology. It was found that YA employs three main strategies in accommodating English loan verbs: 1) direct insertion with root reduction, 2) light verb strategy, and 3) derivative loan verbs. Direct insertion without root reduction is rarely used. While loan verb derivatives represented a non-patterned strategy in Wohlgemuth’s framework, light verb strategy was the most frequent, occurring in 50% of the data. The findings serve as evidence that foreign verbs can be directly borrowed in YA, and the recent verbs borrowed from the IT domain provide much more insight into the various strategies of loan verb integration in the dialect. |
---|---|
ISSN: |
1994-6953 |