ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حدث في الآستانة: الترجمة وسؤال الإبداع والمعرفة

المصدر: أفكار
الناشر: وزارة الثقافة
المؤلف الرئيسي: دعيبس، مجدي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع423
محكمة: لا
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: نيسان
الصفحات: 100 - 101
رقم MD: 1456853
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أبرز المقال ما (حدث في الآستانة) الترجمة وسؤال الإبداع والمعرفة. وأظهر ما في المجموعة القصصية المترجمة عن التركية (حدث في الآستانة) للقاص والمترجم أسيد الحوتري، نتلمس وندرك غايات المترجم كلما انتقلنا من قصة إلى أخرى، أكد المترجم على اعتماده في استهلاله على روح الفقرة والجملة والمفردة وراعى خصوصية اللغة والثقافة والبيئة، وهذا برأي مفتاح النجاح وما يميز ترجمة عن أخرى. وأوضح أن الترجمة التركية ما زالت دون المستوى المطلوب بأشواط ومراحل طويلة على الرغم من ظهور بعض الأسماء التي تركت بصمة واضحة في هذا المجال مثل المترجم السوري عبد القادر عبدللي. واختتم المقال بالإشارة إلى المترجم أسيد الحوتري، وأعماله المترجمة وقدرته على الترجمة لنقل الثقافة التركية في المجتمعات العربية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024

عناصر مشابهة