المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | دعيبس، مجدي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع423 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | نيسان |
الصفحات: | 100 - 101 |
رقم MD: | 1456853 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
أبرز المقال ما (حدث في الآستانة) الترجمة وسؤال الإبداع والمعرفة. وأظهر ما في المجموعة القصصية المترجمة عن التركية (حدث في الآستانة) للقاص والمترجم أسيد الحوتري، نتلمس وندرك غايات المترجم كلما انتقلنا من قصة إلى أخرى، أكد المترجم على اعتماده في استهلاله على روح الفقرة والجملة والمفردة وراعى خصوصية اللغة والثقافة والبيئة، وهذا برأي مفتاح النجاح وما يميز ترجمة عن أخرى. وأوضح أن الترجمة التركية ما زالت دون المستوى المطلوب بأشواط ومراحل طويلة على الرغم من ظهور بعض الأسماء التي تركت بصمة واضحة في هذا المجال مثل المترجم السوري عبد القادر عبدللي. واختتم المقال بالإشارة إلى المترجم أسيد الحوتري، وأعماله المترجمة وقدرته على الترجمة لنقل الثقافة التركية في المجتمعات العربية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 |
---|