ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Cohesive Function of the Reference in the Business and Economic Language: A Case of English-Arabic Translated Texts

العنوان بلغة أخرى: الوظيفة التناسقية للمرجع في نصوص لغة الاقتصاد والأعمال: دراسة حالة النصوص المترجمة من الإنجليزية إلي العربية
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: طلافحة، دعاء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Talafha, Duaa K.
المجلد/العدد: مج15, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1381 - 1397
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1456858
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المرجع | الوصل | الفصل | التبعية | التحوير | قولبة التعبير | التناسق القواعدي | قابلية الترجمة | Reference | Syndeton | Asyndeton | Hypotaxis | Cohesion | Translatability
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تختلف معاملة المراجع كونها أداة عاملة في تناسق النص بين اللغات التي تنحدر من أصول مختلفة. فبحسب (منجي 2015) فإن المرجع في اللغة الإنجليزية يفترض أن يدعم تناسق النص أكثر منه في اللغة العربية في النصوص ذات الطبيعة الأدبية، وتختص هذه الدراسة في النصوص التجارية والاقتصادية المأخوذة من مدونات البنك الدولي، وتتبع في منهجيتها نظرية هاليدي وحسن (1976) في تحليل أدوات ترابط النص، حيث يلعب المرجع دورا أساسيا، وتسعى هذه الدراسة إلى وصف مدى التناسق الذي يخدمه المرجع في هذا النوع من النصوص بناءا على فرضية أن ترجمة المرجع يعتمد على خواص اللغة الأسلوبية وليس محكوما بتفضيلات المترجمين، وكشفت هذه الدراسة أن النصوص التجارية والقانونية تنحى منحى النصوص الأدبية ، إذ إن العوامل المؤثرة في النصوص الأدبية هي ذاتها التي تؤثر في النصوص التجارية والقانونية في الأنواع الثلاثة من المرجع، وهي المرجع الشخصي ومرجع الإشارة ومرجع المقارنة، فهذه العوامل هي الوصل والفصل والجمل الذيلية والاستخدامات الصريحة والضمنية للمرجع علاوة على عناصر أخرى تنوب عن المرجع في المعنى.

Reference as a cohesive device is tackled differently between languages that descend from different families. Reference in English is assumed to be more cohesive than Arabic in the literary texts as argued by Moindjie (2015) The corpus in this study is collected from business and economic texts drawn from World Bank Blogs and follows Halliday and Hassan’s (1976) cohesion analysis scheme where reference plays a major role. The study is an attempt to explore the reference behavior qualitatively in this specific genre and an examination of the postulation that reference depends on particular language peculiarities rather than translators’ choices. It reveals that the business and economic genre shows a similar behavior of reference to the literary genre and that the same factors affect the three types of reference, namely, personal, demonstrative, and comparative reference. These factors are syndeton, asyndeton, hypotaxis, concreteness and abstractness and other interchangeable items in addition to the oblique procedures, including transposition and modulation, where systematic equivalence cannot be found in the translation.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة