العنوان بلغة أخرى: |
Translation of the Playful Speech in Here Come the Dreamers by Imbolo Mbue |
---|---|
المصدر: | مجلة آفاق للعلوم |
الناشر: | جامعة زيان عاشور الجلفة |
المؤلف الرئيسي: | Zintsem, Lydienne Benedicte (Author) |
مؤلفين آخرين: | Atouga, Jean Pierre (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج9, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 379 - 390 |
DOI: |
10.37167/1677-009-002-025 |
ISSN: |
2507-7228 |
رقم MD: | 1456937 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, EcoLink, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Recreation | Translation | Ludic Discourse | Skopostheory
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
Several contemporary discourses on translation have made it possible to retransmit ludic manifestations from a source language to a target language. This article looks at the challenges inherent in translating ludic texts in their creative and recreational dimensions. It also raises the question of how to preserve the source ludic effect in Voici venir les Rêveurs. What means does the translator use to ensure the transposition of the puns discourse? The translator applies techniques that emphasize puns and laughter. The study draws on skopos theory and sociolinguistic theory. Plusieurs discours contemporains sur la traduction ont rendu possible la retransmission des manifestations ludiques d’une langue source vers une langue cible. Le présent article s’intéresse aux défis inhérents à la traduction des textes ludiques dans leurs dimensions créative et récréative. Aussi soulève-t-il la question de la préservation de l’effet ludique source dans Voici venir les rêveurs. Par quels moyens la traductrice assure-t-elle la transposition du discours sur le jeu ? Pour ce faire, la médiatrice linguistique procède à l’adoption des techniques de traduction qui privilégient le jeu de mots et le rire. L’étude convoque à cet effet la skoposthéorie et la théorie sociolinguistique. |
---|---|
ISSN: |
2507-7228 |