المستخلص: |
تعتبر الترجمة إحدى العمليات العقلية، إذ تحتل مكانة بارزة في نقل ونشر المعرفة بين الأمم. إلا أن المترجم قد يواجه عقبات في اختيار المعنى المناسب ومن هذه العقبات نجد النواحي اللغوية والأسلوبية والثقافية وخاصة المعرفية. النظرية التفسيرية، التي تشكل منهجنا في هذا البحث، تقترح استكشاف ما هو خارج النص، أي كل ما يحدث في ذهن الكاتب قبل كتابة النص. ولتحقيق هدفنا في هذا البحث يجب على المترجم أن يعتمد على ما يتقاسمه مع الكاتب من معارف وخبرات اكتسبها من خلال تقديم نص ذي معنى له نفس التأثير على لغة المصدر كما في لغة الهدف.
La traduction est envisagée comme l'un des processus mentaux, car elle occupe une place prépondérante dans le transfert et la diffusion des connaissances entre les nations. Cependant, le traducteur peut se heurter à des obstacles pour choisir le sens approprié. Ceux-ci se situent à plusieurs catégories: linguistique, stylistique, culturelle et surtout cognitive. La théorie interprétative, qui constitue notre méthode dans cette recherche, propose en effet d’explorer ce qui est au-delà du texte, c'est-à-dire tout ce qui se passe dans l'esprit de l'écrivain avant d'écrire son texte. Pour atteindre notre objectif dans cette recherche, le traducteur doit s'appuyer sur ce qu'il partage avec l'écrivain des connaissances et des expériences acquises en présentant un texte significatif qui a le même effet sur la source que sur la cible.
|