ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Traduction du Discours Ludique dans Voici Venir les Rêveurs D’imbolo Mbue

العنوان بلغة أخرى: Translation of the Playful Speech in Here Come the Dreamers by Imbolo Mbue
المصدر: مجلة آفاق للعلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: Zintsem, Lydienne Benedicte (Author)
مؤلفين آخرين: Atouga, Jean Pierre (Co-Author)
المجلد/العدد: مج9, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: مارس
الصفحات: 379 - 390
DOI: 10.37167/1677-009-002-025
ISSN: 2507-7228
رقم MD: 1456937
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Recreation | Translation | Ludic Discourse | Skopostheory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02610nam a22002777a 4500
001 2202267
024 |3 10.37167/1677-009-002-025 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 771995  |a Zintsem, Lydienne Benedicte  |e Author 
245 |a Traduction du Discours Ludique dans Voici Venir les Rêveurs D’imbolo Mbue 
246 |a Translation of the Playful Speech in Here Come the Dreamers by Imbolo Mbue 
260 |b جامعة زيان عاشور الجلفة  |c 2024  |g مارس 
300 |a 379 - 390 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Several contemporary discourses on translation have made it possible to retransmit ludic manifestations from a source language to a target language. This article looks at the challenges inherent in translating ludic texts in their creative and recreational dimensions. It also raises the question of how to preserve the source ludic effect in Voici venir les Rêveurs. What means does the translator use to ensure the transposition of the puns discourse? The translator applies techniques that emphasize puns and laughter. The study draws on skopos theory and sociolinguistic theory.  |d Plusieurs discours contemporains sur la traduction ont rendu possible la retransmission des manifestations ludiques d’une langue source vers une langue cible. Le présent article s’intéresse aux défis inhérents à la traduction des textes ludiques dans leurs dimensions créative et récréative. Aussi soulève-t-il la question de la préservation de l’effet ludique source dans Voici venir les rêveurs. Par quels moyens la traductrice assure-t-elle la transposition du discours sur le jeu ? Pour ce faire, la médiatrice linguistique procède à l’adoption des techniques de traduction qui privilégient le jeu de mots et le rire. L’étude convoque à cet effet la skoposthéorie et la théorie sociolinguistique. 
653 |a عملية الترجمة  |a الترجمة الحرفية  |a الأعمال الأدبية 
692 |b Recreation  |b Translation  |b  Ludic Discourse  |b Skopostheory 
700 |9 771996  |a Atouga, Jean Pierre  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 025  |e Journal of Afak for Sciences  |f āfāq li-l-ՙulūm  |l 002  |m مج9, ع2  |o 1677  |s مجلة آفاق للعلوم  |v 009  |x 2507-7228 
856 |u 1677-009-002-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1456937  |d 1456937