ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Quality Assessment of Literary Texts: A Critical Analysis of Two Recent Arabic Translations of Orwell's Animal Farm "1945"

العنوان بلغة أخرى: تقييم جودة ترجمة النصوص الأدبية: تحليل نقدي لترجمتين عربيتين حديثتين لوراية مزرعة الحيوان لجورج أورويل "1945"
المصدر: مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عبدالمغني، رياض أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdulmoghni, Riadh Ahmed
مؤلفين آخرين: السويدي، بلقيس سيف عبدالإله (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: مارس
الصفحات: 733 - 758
DOI: 10.55074/2152-000-037-027
ISSN: 2617-5908
رقم MD: 1458960
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقييم جودة الترجمة | نموذج هاوس | الترجمة الأدبية | مزرعة الحيوان | الأخطاء الظاهرة | Animal Farm | House's Model | Literary Translation | Mixed Methods Translation Quality Assessment | Overtly Erroneous Errors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 05373nam a2200265 4500
001 2204165
024 |3 10.55074/2152-000-037-027 
041 |a eng 
044 |b اليمن 
100 |9 773102  |a عبدالمغني، رياض أحمد  |e مؤلف  |g Abdulmoghni, Riadh Ahmed 
245 |a Translation Quality Assessment of Literary Texts:  |b A Critical Analysis of Two Recent Arabic Translations of Orwell's Animal Farm "1945" 
246 |a تقييم جودة ترجمة النصوص الأدبية:  |b تحليل نقدي لترجمتين عربيتين حديثتين لوراية مزرعة الحيوان لجورج أورويل "1945" 
260 |b جامعة تعز فرع التربة - دائرة الدراسات العليا والبحث العلمي  |c 2024  |g مارس 
300 |a 733 - 758 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هدفت هذه الدراسة إلى تقييم جودة ترجمتين عربيتين حديثتين لرواية (مزرعة الحيوان) لجورج أورويل (1945)، الترجمة الأولى لمحمد حسن علاوي (2019) والثانية لهبة فتحي (2020) وذلك باعتماد نموذج هاوس (2015) لتقييم جودة الترجمة، والدمج بين المنهجين (النوعي والكمي). وجرى الاعتماد على المنهج النوعي في إجراء تحليل مقارن بين خصائص النص المصدر والترجمتين باستخدام نموذج هاوس (2015)؛ وذلك لتحديد التباينات في سجل السمات اللغوية للنصين، في حين جرى الاعتماد على المنهج الكمي في رصد الأخطاء اللغوية الظاهرة، وتحديد ما إذا كانت هناك فروق ذات دلالة إحصائية في متوسط عدد هذه الأخطاء بين الترجمتين أم لا؟ هذا وقد أظهرت نتائج الدراسة وجود العديد من التباينات، خاصة على مستوى الأبعاد الثلاثة للسجل اللغوي وهي (مجال النص، شكل النص، الطريقة) التي أثرت إلى حد ما على العناصر الفكرية والتبادلية الوظيفية للنص في كلتا الترجمتين. وقد أوضحت النتائج وجود فروق ذات دلالة إحصائية بين الترجمتين من حيث تواتر الأخطاء، إذ احتوت الترجمة الثانية على عدد كبير من هذه الأخطاء مقارنة بالترجمة الأولى مما أدى إلى ظهور خلل في صياغة بعض التراكيب اللغوية في اللغة الهدف، في حين عدت الترجمة الثانية أقل ملائمة للنص الأصلي من الترجمة الأولى.  |b This article aims to assess and evaluate the quality of two recent Arabic translations of George Orwell's Animal Farm (1945), the first one by Mohammed Hasan Alawi (2019) and the second one by Hiba Fathi (2020) using House's (2015) Translation Quality Assessment model. A mixed approach of qualitative and quantitative methods was employed. The qualitative method involved conducting a comparative analysis between the profiles of the source text and the two translations employing House's model (2015) to identify mismatches at the register parameter. The quantitative method was employed to quantify the overtly erroneous errors and determine whether statistically significant differences exist in the mean number of these errors between the two translations. The findings of the study show numerous mismatches, particularly at the three dimensions of register (field, tenor, and mode) which to some extent affected the ideational and interpersonal components of the textual function in both translations. The findings also indicate statistically significant differences between the two translations in terms of the frequency of overtly erroneous errors. The second translation exhibited a higher number of such errors compared to the first translation, primarily resulting from the breach of the target language system. The study concluded that the second translation was less adequate compared to the first translation. 
653 |a النصوص الأدبية  |a عمليات الترجمة  |a التراكيب اللغوية  |a أورويل، جورج، ت. 1950 م. 
692 |a تقييم جودة الترجمة  |a نموذج هاوس  |a الترجمة الأدبية  |a مزرعة الحيوان  |a الأخطاء الظاهرة  |b Animal Farm  |b House's Model  |b Literary Translation  |b Mixed Methods Translation Quality Assessment  |b Overtly Erroneous Errors 
700 |9 505658  |a السويدي، بلقيس سيف عبدالإله  |e م. مشارك  |g Al-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 027  |e Humanities and Educational Sciences Journal  |f Maǧallaẗ al-ʿulūm al-tarbawiyyaẗ wa-al-dirāsāt al-insāniyyaẗ  |l 037  |m ع37  |o 2152  |s مجلة العلوم التربوية والدراسات الإنسانية  |v 000  |x 2617-5908 
856 |u 2152-000-037-027.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1458960  |d 1458960 

عناصر مشابهة