ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Methods of Translating War-Related Collocations: A Case Study of Yemeni Undergraduates

العنوان بلغة أخرى: أساليب ترجمة المتلازمات اللفظية المتعلقة بالحرب: دراسة حالة للطلاب الجامعيين اليمنيين
المصدر: مجلة الدراسات الاجتماعية
الناشر: جامعة العلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: الفتاح، محمد حسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alfattah, Mohammed Hasan
مؤلفين آخرين: مرشد، أمين علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج30, ع1
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 129 - 157
ISSN: 2312-525X
رقم MD: 1461744
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أساليب | الترجمة | المتلازمات اللفظية المتعلقة بالحرب | الطلاب الجامعيون اليمنيون | Methods | Translation | War-Related Collocations | Yemeni Undergraduates
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة الحالية إلى استكشاف أساليب الترجمة التي يتخذها الطلاب الجامعيون اليمنيون عند ترجمة المتلازمات اللفظية المتعلقة بالحرب من اللغة الإنجليزية إلى العربية والعكس. لجمع البيانات قام الباحثان بأعداد اختبار في الترجمة مكون من أربعين متلازمة لفظية مركبة في جمل مفيدة ومن ثم توزيعه على عينة الدراسة المكونة من أربعة وستين طالبا وطالبة ينتمون لأقسام اللغة الإنجليزية والترجمة في خمس جامعات حكومية وأهلية والذين قاموا بترجمة تلك المتلازمات من اللغة الإنجليزية إلى العربية والعكس. لتحليل البيانات قام الباحثان باستخدام برنامجي الاكسل والإحصاء النسخة 18 لتنفيذ العمليات الإحصائية. تم بعد ذلك استخدام النسب المئوية لتحديد العدد الإجمالي للطلاب الذين قاموا بترجمة المتلازمات اللفظية في الاختبار الذي أعطي لهم. وقد تم تمثيل معدل التكرار للأساليب المستخدمة في ترجمة المتلازمات اللفظية المختارة كنسب مئوية. كشفت نتائج الدراسة أن الأساليب الأكثر شيوعا المستخدمة من قبل الطلاب في ترجمة المتلازمات اللفظية المتعلقة بالحرب هي أسلوب التعديل وإعادة الصياغة والترجمة الحرفية والإبدال. تسلط نتائج الدراسة الضوء أيضا على كيفية الاستفادة منها من قبل الطلاب الدارسين والمترجمين في شكل توصيات.

The present research project aims to explore translation methods adopted by Yemeni undergraduates when translating war-related collocations from English to Arabic and vice versa. To collect the data, a translation test was given to 64 undergraduate students affiliated to the departments of English and Translation in five Yemeni public and private universities. The test consists of 20 English sentences including war-related collocations to be translated into Arabic, and 20 Arabic sentences to be translated into English. The translation methods used by the students were investigated. Excel statistical analysis software was used to analyze the selected collocations. Percentages were used to quantify the total number of Yemeni undergraduate students who translated the collocations in the translation test. The frequencies of the methods used for the selected collocations were represented as ratios. The findings revealed that the most frequent methods used by students in translating war-related collocations are modulation, paraphrasing, literal translation, and transposition. The findings of the study also highlight implications to be utilized by students and translators in the form of recommendations.

ISSN: 2312-525X

عناصر مشابهة