ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЗНАКОВ ЛЕКСЕМ ДАИШ И ИГИЛ В АРАБСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

العنوان بلغة أخرى: Comparative Analysis of Features of Lexemes Daish and Isis in Arabic and Russian Languages
دراسة تقابلية لخصائص مفردة داعش في اللغتين العربية والروسية
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: هادي، نهلة جواد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hadi, Nahla Jawad
المجلد/العدد: ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 51 - 64
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1462605
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الروسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التطور الدلالي | داعش | جذر داعش | جذر ИГИЛ | المفردات الدينية السياسية | Semantic Development | Abbreviation ISIS/DAISH | Words with Stem "Daesh" | Words with Stem "ISIL" | Religious and Political Vocabulary
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث النشأة والتطور اللغوي للاختصار "داعش" باللغتين الروسية والعربية والمفردات الجديدة التي اشتقت من جذر الاختصار، فضلاً عن السمات اللغوية وغير اللغوية للغة العربية والروسية والتي تجلت في نصوص الإنترنت للمواضيع العامة -السياسية. تم إجراء تحليل مقارن لخصائص تشكيل الكلمات وخصائص التهجئة والوظائف الدلالية للاختصارات "داعش" في النصوص الروسية والعربية. تم وصف حالات استخدام هذه الاختصارات والكلمات المشتقة منها في المعاني التصويرية. تدل وقائع هذا الاستخدام على وجود اتجاه واضح للاستخدام المجازي لاختصار "داعش"، وكذلك المفردات المشتقة منهما، في معاني تحمل دلالات سلبية. تمت الإشارة إلى ميزات الاستخدام والخصوصية الإثنو ثقافية للاختصار العربي الأصلي في نصوص اللغة الروسية ذات التوجه الاجتماعي والسياسي. بناءً على عينات من النصوص العربية والروسية الحديثة، تحدد الدراسة مرادف المعاني وانعدام الصوت المتماثل وتهجئة مصطلح "داعش" بهاتين اللغتين. التطور التاريخي للاختصار الأصلي "داعش" ديناميكي. تعكس المادة المدروسة متغيرا ثابتا من الكتابة الرسومية باللغة العربية. هناك أيضا زيادة في الأهمية التواصلية والبراغماتية للاختصار العربي "داعش"، إلى جانب الاختصار الروسي، بسبب الاستخدام المتكرر للمفردة لإعطاء طبيعة تقييمية سلبية للمعنى، والكلمات المكونة من هذه المفردة تلعب دورًا مهما للغاية. يلاحظ نشاط عمليات تكوين الكلمات باستخدام الاختصارات "داعش" الجذر والمورفيم، بالإضافة إلى انتقال هذه الكلمات ومشتقاتها من مجال الاستخدام الضيق إلى عدد المفردات المستخدمة على نطاق واسع ذات معنى رمزي -مع الحفاظ على دلالات سلبية.

The article examines aspects of the emergence and development of the abbreviations "DAISH and " SIS" in the Russian and Arabic languages and new lexemes created on their basis, as well as the linguistic and extra linguistic features of modern Arabic and Russian languages ,reflected in the Internet texts of the public - political themes. A comparative analysis of word-formation features, spelling features and semantic functions of the abbreviations" DAISH "and "ISIS "in Russian and Arabic texts has been carried out. Cases of using these abbreviations and words derived from them in figurative meanings are described. The facts of such use testify to a clear tendency for the metaphorical use of the abbreviations “Daesh” and “ISIS”, as well as the lexemes derived from them, in meanings that carry negative semantics. The features of the use and ethno-cultural specificity of the original Arabic abbreviation in Russian-language texts of a socio-political orientation are noted. Based on samples of modern Arabic and Russian texts, the study determines the synonymy of meanings and the absence of homonymous sound and spelling of the term" DAISH "in these two languages. The historical progress of the original abbreviation" Daesh "is dynamic. The studied material reflects a stable variant of graphic writing in Arabic. There is also an increase in the communicative and pragmatic significance of the Arabic abbreviation" DAISH ,"along with the Russian one, due to the frequent use of the lexeme to give a negative-evaluative nature of the meaning, the words formed from this language unit also play an important role. The activity of word-formation processes with the use of the abbreviations" DAISH "and" ISIS "as root morphemes is noted, as well as the transition of these words and their derivatives from a narrow sphere of use to the number of widely used lexemes with a figurative meaning - while maintaining negative semantics..

В статье исследуются аспекты возникновения и лексическое развитие аббревиатур «ДАИШ» и «ИГИЛ» в русском и арабском языках и новых лексем, созданных на их базе, а также лингвистические и экстралингвистические особенности современного арабского и русского языков, отраженные в интернет-текстах общественно-политической тематики. Проведен сопоставительный анализ словообразовательных особенностей, орфографических признаков и семантических функций аббревиатур «ДАИШ» и «ИГИЛ» в русскоязычных и арабоязычных текстах. Описываются случаи употребления данных аббревиатур и производных от них слов в переносных значениях. Факты такого применения свидетельствуют о явной тенденции метафорического использования аббревиатур «ДАИШ» и «ИГИЛ», а также образованных от них лексем в значениях, несущих отрицательную семантику. Отмечаются особенности использования и этнокультурная специфика исконной арабской аббревиатуры в русскоязычных текстах общественно-политической направленности. На основе образцов современных арабских и русских текстов в исследовании определяются синонимичность значений и отсутствие омонимичного звучания и написания термина «ДАИШ» в этих двух языках. Историческое прогресс исконной аббревиатуры «ДАИШ» отличается динамичностью. Исследуемый материал отражает стабильный вариант графического написания в арабском языке. Наблюдается также повышение коммуникативно-прагматической значимости арабской аббревиатуры «ДАИШ» наряду с русской по причине частого использования лексемы для придания негативно-оценочного характера значения, немаловажную роль играют и образованные от данной языковой единицы слова. Отмечается активность словообразовательных процессов с использованием в качестве корневых морфем аббревиатур «ДАИШ» и «ИГИЛ», а также переход данных слов и их производных из узкой сферы употребления в число широкоупотребляемых лексем с переносным значением – с сохранением отрицательной семантики.

ISSN: 1994-473X

عناصر مشابهة